Хельсинкский уличный сленг

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Песня Георга Мальмстена «Stadin kundi» («Хельсинчанин»[1]) является одной из наиболее известных среди написанных на старом хельсинкском сленге. Песня, по-видимому, автобиографична, поскольку Мальмстен сам родился и вырос в Хельсинки начала XX века, а после окончания школы стал моряком, прослужив на флоте несколько лет.
Песня Туомари Нурмио «Tonnin stiflat» («Ботинки за тысячу марок»).
Песня Аарне Тенканена «Letkujenkka» («Летка-енка»).
Песня «Oi mutsi mutsi» («Ох, мама, мама»), написанная Туомари Нурмио, исп. Сийри Нордин.

Хельсинкский уличный сленг (самоназвание фин. Stadin slangi, на литературном языке фин. Helsingin slangi) — диалект разговорного финского языка с субстратом шведского и других языков, возникший в Хельсинки в конце XIX века.

История[править]

Зарождение[править]

До второй половины XIX века городское население Финляндии состояло преимущественно из представителей пришлых народов — главным образом, финских шведов, а также немцев, русских и других — которые образовывали чиновную, торговую и церковную верхушку страны. Основным языком общения среди этих людей был шведский; также использовались немецкий, французский, русский, латынь и другие европейские языки. На финском же разговаривали жители окрестных деревень и небольших городов.

Ситуация начала постепенно меняться в 60-е годы XIX века, когда под влиянием промышленного развития и национального подъёма многие финские крестьяне стали переселяться в крупнейшие города страны, в том числе в Гельсингфорс (Хельсинки). Владели они, как правило, исключительно родным языком; при этом их детям нередко доводилось играть во дворах со своими ровесниками из числа шведскоговорящих соседей. Это приводит к тому, что к 1880-м годам в подростковой среде Хельсинки возникает новая форма разговорного языка, которая становится основным средством коммуникации между молодыми представителями разных народов, населявших город в то время. Этота языковая смесь, таким образом, имеет много общего с пиджинами и креольскими языками, также возникавшими в многоязычной среде в качестве средств общения между представителями различных языковых групп[2].

Старый сленг[править]

Первая половина XX столетия стала «золотым веком» сленга, сохранившегося в почти неизменном виде до 1940-х годов. Существовавший в то время традиционный его вариант называют старым хельсинкским сленгом (фин. vanha stadin slangi). До 3/4 его лексики было взято из шведского языка, 1/5 — из финского, оставшаяся часть — из других языков. Так, «slaafaa» («спать») заимствовано из немецкого, а «donna» («женщина», «дама») — из итальянского. Около 100—200 слов (порядка 5 %) пришло в старый сленг из русского языка. Дело в том, что до 1917 года Финляндия входила в состав Российской империи, в Хельсинки было расквартировано немало русских солдат, в городе также активно торговали русские купцы, с которыми общались местные школьники. Интересно, что одно из старейших документально зафиксированных сленговых слов («narinkka») было образовано как раз от русского словосочетания «на рынке». Ещё одно любопытное русское заимствование — «daiju» («рожа») происходит от слова «даю́», то есть «дать в рожу». Некоторые сленговые слова русского происхождения сохранились до сих пор, например «mesta» («место»)[3].

Долгое время сленг оставался преимущественно языком пролетариата и других городских низов, вплоть до уголовных элементов (именно этим преподаватель Туула Ууси-Халлила объясняет предубеждения против него, всегда существовавшие в финском обществе[4]). В разных частях города он несколько различался по словарному запасу и стилистике речи. Раньше всего возникли различия между разговорными формами, распространёнными в старых рабочих кварталах, расположенных южнее моста Питкясилта, и в более новых районах к северу от него[5].

Старый хельсинкский сленг[6] Литературный финский язык Значение
Stadi, Hesa Helsinki Хельсинки
fatsi isä отец
mutsi äiti мать
broidi veli брат
leffa elokuva фильм
snadi pieni маленький
slaafaa, bunkata nukkua спать
mesta paikka место
byysat housut брюки
duuni työ работа

Наиболее значительной аудиозаписью старого хельсинкского сленга считается фонограмма разговора трёх хельсинчан 1899—1905 гг. рождения, созданная М. А. Нумминеном в рамках его дипломной работы[7]. В архиве профессора Хейкки Паунонена также можно найти образец уличного сленга 1930-х годов[8].

Новый сленг[править]

С середины 1950-х уличный сленг Хельсинки начал меняться под влиянием проникшей в страну англо-американской молодёжной культуры. Так сформировался новый хельсинкский сленг (фин. uusi stadin slangi), существенно отличающийся от «классической» формы прежних времён: лексика стала заимствоваться, главным образом, из английского языка[4]. Смена основного источника заимствования привела к тому, что некоторые термины нового сленга оказались идентичны старым сленговым словам по написанию и произношению, имея при этом абсолютно другое значение. В частности, слово «stara» с традиционного сленга переводилось как «старик» (от русского «старый»), тогда как в его современном варианте оно стало обозначать «звезду» (от английского «star»)[3].

К 70-м годам новый сленг разделился на несколько ветвей, каждая из которых была характерна для той или иной субкультуры[4]. «Новый сленг» продолжает изменяться: так, начиная с 2000-х годов, в нём появляется всё больше лексических заимствований из языков мигрантов, в первую очередь сомалийского и арабского. Однако, грамматика сленга (как «старого», так и «нового») всегда была преимущественно финской.

14 сентября 1995 года было создано культурологическое «Общество хельсинкского сленга» (фин. Stadin slangi ry), ставящее своей целью исследование этого разговорного диалекта, а также сбор и сохранение культурного наследия, созданного на нём.

Культурное наследие[править]

В XX — начале XXI века на хельсинкском сленге был создан ряд произведений культуры и искусства. Так, ещё в 1920-е годы писатель Ээро Парола написал на нём сборник рассказов «Без марки» (фин. Ilman fritsaria). В 1961 году Пентти Саарикоски вновь привнёс сленг в литературу своим переводом романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на финский язык. Племянник Саарикоски, повар Сами Гарам, перессказал на хельсинкском сленге ряд классических произведений, от романа Алексиса Киви «Семеро братьев» до «Дональда Дака».

Стихи на сленге писал, например, Арво Туртиайнен, Георг Мальмстен («Stadin kundi»), Туомари Нурмио («Tonnin stiflat» и др.), Рему Аалтонен и Юсси Райттинен. Хельсинкский сленг используют в своём творчестве и некоторые современные исполнители хип-хопа.

Источники[править]

  1. Текст песни и подстрочный перевод Игоря Столярова // Lyricstranslate.com
  2. Макс Энгман Языковой вопрос = Kielikysymys. — Svenska litteratursällskapet i Finland, 2018. — С. 286-289. — 460 с. — ISBN 978-951-583-425-6. (фин.)
  3. 3,0 3,1 Улла-Майя Форсберг: В столичном сленге до сих пор сохранились заимствования из русского языка // YLE, 7.7.2020
  4. 4,0 4,1 4,2 Туула Ууси-Халлила Язык и национальная идентичность = Kieli ja identiteetti. — Хельсинки: Общество финской литературы, 2006. (фин.)
  5. Хейкки Варис Появление рабочих окраин в Хельсинки, севернее моста Питкясилта = Työläisyhteiskunnan syntyminen Helsingin Pitkänsillan pohjoispuolelle. — второе, исправленное. — Хельсинки: Weilin + Göös, 1973. — ISBN 951-35-1023-9. (фин.)
  6. Интерактивный словарь Сеппо Паландера (фин.)
  7. Веса Ярва Old Helsinki slang and language mixing // Journal of Language Contact. — 2008, № VARIA 1. — С. 62. (англ.)
  8. Эркки Кауханен: «Хельсинкский сленг» // Slangi.net, 9. 08. 2003 (фин.)

Литература[править]

Художественная литература[править]

  • Арво Туртиайнен Я босоногий = Minä paljasjalkainen. — Хельсинки: Tammi, 1962. (фин.)
  • Эдвард Янцон Прогулка по Хельсинки среди маленьких = Rundi stadis välil snadis. — Ювяскюля - Хельсинки: Gummerus, 1997. — 191 с. — ISBN 951-20-5231-8. (фин.)
  • Эдвард Янцон Шуба из зайца, немного холодная = Palsa kanis, litski kalis. — Gummerus, 2002. — 220 с. — ISBN 951-20-6092-2. (фин.)
  • Эдвард Янцон Этот дикий район Валлила = Villi Vallila. — Хельсинки: Kesuura, 2006. — 196 с. — ISBN 951-812-112-5. (фин.)
  • Сами Гарам Семеро братьев (перессказ романа Алексиса Киви) = Sami Garam heittää kehiin Allu Stemun Seittemän broidii. — Хельсинки: WSOY, 2003. — 178 с. — ISBN 951-0-28257-X. (фин.)

Научная литература[править]

  • К. Юусела, К. Нисула Хельсинки как сообщество языков = Helsinki kieliyhteisönä. — Подарочное издание к 60-летию Х. Паунонена. — Хельсинки: Хельсинкский университет, ф-т финского языка и литературы, 2006. — ISBN 952-10-3348-7. (фин.)
  • Петри Каллио Насколько уральским является хельсинкский сленг? // Язык и идентичность в финно-угорском мире = Language and Identity in the Finno-Ugric World. (Studia Fenno-Ugrica Groningana 4). / Р. Блокланд, К. Хассельблатт. — Маастрихт: Shaker, 2007. — С. 176-191. — ISBN 978-90-423-0315-7. (англ.)

Словари[править]

  • Урбанистический словарь = Urbaani sanakirja / Матс Сёдерлунд, Никлас Варман. — Хельсинки: Tammi, 2010. — 159 с. — ISBN 978-951-31-5586-5. (фин.)
  • Хейкки Паунонен, Марьятта Паунонен Знакомимся с Хельсинки через сленг: Большой словарь хельсинкского сленга = Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja. — Хельсинки: WSOY, 2000. — ISBN 951-0-23239-4. (фин.)
  • Каарина Карттунен Словарь современного сленга = Nykyslangin sanakirja. — Хельсинки: WSOY. — ISBN 951-0-09050-6. (фин.)
  • Юхани Мякеля Малый словарь хельсинкского сленга = Stadin snadi slangisanakirja. — Хельсинки: WSOY, 2002. — ISBN 951-0-22477-4. (фин.)
  • Юкка Аннала Словарь Рему [Аалтонена] = Remusanakirja. — Хельсинки: Teos, 2008. — ISBN 978-951-851-156-7. (фин.)

Религиозная литература[править]

  • Катехизис хельсинчан = Stadilaisten katkismus / Олли Сеппяля. — Хельсинки: Kirjapaja, 2000. — ISBN 951-625-676-7. (фин.)
  • Евангелие от Луки, написанное на сленге = Luukkaan evankeliumi slangiks skrivattuna / Олли Сеппяля. — Хельсинки: Kirjapaja, 2001. — ISBN 951-625-740-2. (фин.)
  • Пентти Маласте Новый Завет на хельсинкском сленге = Uusi testamentti stadin slangilla. — Ювяскюля — Хельсинки: Gummerus, 2001. — ISBN 951-20-5828-6. (фин.)

Комиксы[править]

  • Сами Гарам Дональд Дак - в куртке, но без штанов = Aku Ankka - Rotsi on mut byysat puuttuu. — Хельсинки: Helsinki Media, 2000. — ISBN 951-32-0965-2. (фин.)
  • Сами Гарам Белоснежка и семь гномов = Snögeli ja seittemän snadii starbuu. — Хельсинки: WSOY, 2001. — 104 с. — ISBN 951-0-25703-6. (фин.)
  • Сами Гарам Стёпка-Растрёпка = Jörde-Juge. — Хельсинки: WSOY, 2001. — ISBN 951-31-2246-8. (фин.)
  • Сами Гарам Астерикс = Kessen rehukotsa. — Тампере: Egmont, 2005. — ISBN 952-469-399-2. (фин.)

Другая литература[править]

  • Эркки Кауханен Сленговое древо = Slangivisa. — Хельсинки: Tammi, 2002. — ISBN 951-31-2533-5. (фин.)
  • Эркки Маттссон Волков бояться — в лес не ходить = Ei se skulaa joka skagaa. — Хельсинки: Edico, 1999. — 119 с. — ISBN 951-97542-1-0. (фин.)
  • Эркки Маттссон Ныть всем вместе = Griinataa kimpassa. — Хельсинки: Edico, 2001. — ISBN 951-97542-2-9. (фин.)
  • Эркки Люутикяйнен: «Спасибо за слова, дорогие соседи!» // Helsingin Sanomat, 23.06.2000 (фин.)

См. также[править]

Ссылки[править]