COSINES Pi (конкурс)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Международный конкурс синхронных переводчиков COSINES Pi
Файл:COSINES Pi logo.pdf
СтранаРоссия
УчредительМарклен Эрикович Конурбаев
Основание2017 г.
Сайт
cosines-pi.ru

КОСИНУС Пи (акроним от рус. Конкурс синхронных устных переводчиков), COSINES Pi (от англ. Contest of Simultaneous Interpreters) — международная научно-практическая конференция, посвященная вопросам устного перевода в области науки, общественно-политической и экономической деятельности, и конкурс синхронных и последовательных переводчиков. Мероприятие организовано в 2017 году в Москве на базе факультетов Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова (филологического, экономического, журналистики и ВШП) при участии компаний-работодателей, СМИ и образовательных учреждений, ведущих подготовку специалистов в этой области.[1][2][3]

Цели и задачи[править]

Согласно Положению о конкурсе, среди основных целей состязания — создание постоянной площадки для обмена опытом начинающих и опытных специалистов, а также теоретиков отрасли; выявление и содействие трудоустройству и продвижению в карьере наиболее квалифицированных переводчиков, поиск и поддержка молодых специалистов[4]. Новостное агентство «Tatpressa.ru» называет главной целью конкурса подтверждение высокого репутационного уровня лучших переводчиков[5].

По заявлению Оргкомитета[2], целями научно-практической конференции являются:

  • рассказать профессиональному сообществу о последних достижениях в области устного перевода;
  • обсудить с профессиональным сообществом актуальные вопросы в области синхронного перевода;
  • повысить уровень внимания и интереса к сложной профессии синхронного переводчика.

По мнению электронного периодического издания «Научная Россия», организаторы стремятся к тому, чтобы сложившееся на COSINES Pi профессиональное сообщество «превратилось в экспертный институт, способный помочь как профессионалам, так и начинающим переводчикам выстраивать карьеру, оценивать свои силы и получать справедливое вознаграждение»[6]. Авторы газеты «Московский университет» среди вопросов, поднимаемых в ходе конференции COSINES Pi, называют следующие: улучшение условий работы и взаимодействия в переводческой среде, методы объективной оценки переводчиков и определение индивидуальных путей их роста и развития, обеспечение работы единой аналитической системы, собирающей данные переводчиков[7].

Правила конкурса[править]

Состязания проходят в двух категориях: «Синхронный перевод» (номинации «Потенциал» и «Профессионал») и «Последовательный перевод» («Профессионал»). Конкурсанты могут участвовать в нескольких секциях одновременно. К участию в конкурсе допускаются студенты специализированных вузов не младше третьего курса или с опытом работы в лингвистической среде до пяти лет (номинация «Потенциал») и переводчики с профессиональным опытом работы свыше пяти лет (номинация «Профессионал»). Занявшие первое место в конкурсе не допускаются к участию в той же номинации и той же языковой паре в течение двух лет.

Отборочный этап конкурса проводится в видеорежиме на платформе COSINES Pi и предполагает перевод видеофрагмента длиной около 7 минут с русского на иностранный язык (для пар русский – английский, русский – французский, русский – испанский, русский – итальянский, русский – немецкий, русский – китайский) либо с английского на китайский (для пары английский – китайский) или с английского на испанский язык (для пары английский – испанский). Конкурсанту предоставляются 3 попытки, для каждой из которых система выбирает из базы данных случайный видеофрагмент. Повторный перевод того же видео или перемотка невозможны. После третьей попытки конкурсант отправляет одну из трех видеозаписей собственного перевода на проверку эксперту.

Задание четвертьфинала представляет собой перевод аудио- или видеофрагмента длиной в 10 минут с иностранного на русский язык либо с китайского языка на английский или с английского на испанский – в зависимости от выбранной языковой пары.[1]

Испытания полуфинала и финала конкурса проходят очно и максимально приближены к реальной деятельности переводчика. Всем присутствующим в зале, в том числе членам жюри, выдается гарнитура, с помощью которой зрители слышат перевод конкурсантов. Они также могут наблюдать все нюансы реакции и мимики переводчиков на большом экране, куда выводится изображение из кабин[8]. По результатам конкурса выбираются победители и призеры в каждой секции и номинации.[4]

Критерии оценки[править]

Оценка конкурсантов осуществляется экспертами на основе четырех показателей[1]:

  • Точность (Accuracy);
  • Логика и связность (Logic and Coherence);
  • Техника устного перевода (Interpreter skills);
  • Подача (Delivery).

События[править]

COSINES Pi I

Первый конкурс COSINES Pi 2017 проходил в двух секциях («Синхронный перевод» и «Последовательный перевод»). Соревнования по синхронному переводу прошли в двух категориях – «Профессионал» и «Потенциал». Финал был организован в формате live show: на сцене были установлены 7 кабин для синхронного перевода, после чего участникам было предложено по очереди (в целом по 8 минут) переводить видео с выступлениями известных общественных деятелей с английского на русский, затем с русского на английский.

Среди докладчиков научно-практической конференции – представитель Нового Болгарского Университета Б. Наймушин, доктор филологических наук Д.И. Ермолович, нейробиолог и психолингвист Т.В. Черниговская[8].

Победители[1]:

·       Екатерина Агеева, Москва (секция «Синхронный перевод», Потенциал);

·       Андрей Лесохин, Санкт-Петербург (секция «Синхронный перевод», Профессионал)[9];

·       Екатерина Березникова, Санкт-Петербург (секция «Последовательный перевод»).

COSINES Pi II

Очный этап конкурса COSINES Pi II и научно-практическая конференция по вопросам перевода прошли 27–29 сентября 2018 г. Среди тем, затронутых спикерами конференции, – вопросы эмоциональности в синхронном переводе; особенности структуры переводимого выступления; тренировка памяти и речи переводчика. Отдельная секция была посвящена стандартам и нюансам юридического перевода. Об устном переводе диалогов на высшем уровне рассказал переводчик Президента РФ Алексей Садыков.[10]

Согласно публикации электронного периодического издания «Научная Россия», в состав жюри конкурса вошли переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе Павел Палажченко, декан Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова Николай Гарбовский, переводчик Microsoft, Apple, Google и Siemens Алексей Шилов, переводчик MasterCard, Moody’s и FIFA Александр Шеин, переводчик Associated Press, личный переводчик Президента Болгарии Борис Наймушин.[3]

Конкурсная программа включала три языковые пары:

·      английский – русский,

·      французский – русский,

·      английский – французский.

Победители[1]:

(Пара «английский – русский»)

·      Евгения Яковчик, Санкт-Петербург[11] (секция «Синхронный перевод», Потенциал);

·      Полина Минор, Москва (секция «Синхронный перевод», Профессионал; секция «Последовательный перевод»);

(Пара «французский – русский»)

·      Виктория Фролова, Москва (секция «Синхронный перевод», Потенциал);

·      Даниил Жвирблис, Париж (секция «Синхронный перевод», Профессионал; секция «Последовательный перевод»).

COSINES Pi III

Согласно публикации Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России, среди участников конкурса были представители 24 стран[12].

Очный этап конкурса прошел 26–28 сентября 2019 г. Параллельно были проведены лекции и мастер-классы Павла Палажченко, Дмитрия Ермоловича, директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Ирины Алексеевой, переводчика Е. М. Примакова и Б. Н. Ельцина Виктора Немчинова, переводчика Президента РФ и генерального консула РФ в Касабланке Андрея Цыбенко, члена команды переводчиков Президента РФ Кирилла Казакова.

Конкурсная программа включала следующие языковые пары:

·      английский – русский

·      французский – русский

·      испанский – русский

·      немецкий – русский

·      китайский – русский[6]

В финале девять конкурсантов в переводческих кабинах перед членами жюри переводили специализированные тексты по темам: политика, макроэкономика, инновации, экологические и общечеловеческие проблемы, медицина, здоровье и культура. Авторы публикации о конкурсе в газете «Московский университет» отмечают, что условия финальных состязаний были максимально приближены к реальной деятельности переводчика.[7]

Победители[1][12]:

(Пара «английский – русский»)

·      Дарья Морозова, Москва (секция «Синхронный перевод», Потенциал);

·      Денис Успешный, Москва (секция «Синхронный перевод», Профессионал);

·      Анна Дув, Москва (секция «Последовательный перевод»);

(Пара «французский – русский»)

·      Анна Михайлюк, Москва[13];

(Пара «испанский – русский»)

·      Олег Краев, Москва[14];

(Пара «немецкий – русский»)

·      Андрей Крупенников, Санкт-Петербург[13];

(Пара «китайский – русский»)

·      Роман Серебряков, Москва.

COSINES Pi KAZAN

Конкурс проходил 9–10 декабря 2019 г. на площадке Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ (Казань). В рамках научно-практической конференции прошли мастер-классы переводчиков Президента Республики Татарстан А.Н. Гильфанова и Н.Р. Латыпова. Среди членов жюри финального этапа – Павел Палажченко и Виктор Немчинов[15].

Конкурсная программа включала следующие языковые пары:  

  • русский – английский  
  • английский – русский

По итогам 2 этапов финала конкурса – перевод с русского на английский, перевод с английского на русский – победителем была признана Н. Дормидонтова, Москва[16].

Источники[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 COSINES Pi III – International Contest of Simultaneous and Consecutive Interpreters (англ.). cosines-pi.ru. Проверено 11 февраля 2020.
  2. 2,0 2,1 Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова Приказ о проведении Международной научно-практической конференции, посвященной вопросам устного перевода..
  3. 3,0 3,1 Учредитель: Некоммерческое партнерство «Международное партнерство распространения научных знаний» Адрес: 119234, г Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, Д. 1 МГУ проводит конкурс устных переводчиков (рус.). «Научная Россия» — наука в деталях! (2018-06-26). Проверено 1 июня 2020.
  4. 4,0 4,1 ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ СИНХРОННЫХ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (КОСИНУС ПИ) (18.08.17).
  5. ---. Международный конкурс синхронных переводчиков COSINES Pi впервые пройдет в Казани (21 ноября 2019 года). Проверено 13 марта 2020.
  6. 6,0 6,1 Учредитель: Некоммерческое партнерство «Международное партнерство распространения научных знаний» Адрес: 119234, г Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, Д. 1 КОСИНУС переводчиков (рус.). «Научная Россия» — наука в деталях! (2019-09-30). Проверено 11 февраля 2020.
  7. 7,0 7,1 Анастасия Печникова Лаборатория профессионального роста (русский) // «Московский университет» : Газета. — 2019. — № 9 (4547). — С. 8.
  8. 8,0 8,1 «КОСИНУС ПИ» - не только математическое понятие?. www.iile.ru. Проверено 13 марта 2020.
  9. Жюри — translation-teachers.ru (рус.). Проверено 16 марта 2020.
  10. Учредитель: Некоммерческое партнерство «Международное партнерство распространения научных знаний» Адрес: 119234, г Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, Д. 1 Минус единица: конкурс синхронных переводчиков в МГУ (рус.). «Научная Россия» — наука в деталях! (2018-09-28). Проверено 1 июня 2020.
  11. Поздравляем Евгению Яковчик — победителя конкурса синхронных переводчиков «Косинус Пи» в номинации «Потенциал» (рус.). SCIT. Проверено 13 марта 2020.
  12. 12,0 12,1 Выпускники и магистранты МГИМО в финале Международного конкурса устных переводчиков. Официальный сайт МГИМО МИД России. Проверено 16 марта 2020.
  13. 13,0 13,1 COSINES Pi 2019 – НАШИ ПОБЕДЫ (рус.). SCIT. Проверено 16 марта 2020.
  14. Магистрант О.Краев об участии в конкурсе Cosines Pi. Официальный сайт МГИМО МИД России. Проверено 13 марта 2020.
  15. Новости Татарстана - выпуск 10.12.2019 (декабрь 2019 года).
  16. КОСИНУС Пи - КОнкурс СИНхронных и УСтных Переводчиков в Казани!. kpfu.ru. Проверено 16 марта 2020.