Давид бен-Авраам Альфаси
Давид бен-Авраам Альфаси (Абу-Сулейман) — караимский грамматик, лексикограф и комментатор Библии второй половины 10 века[1].
Биография[править]
Его прозвище, Альфаси, указывает на происхождение из города Феса в Марокко.
Время жизни Альфаси можно определить на основании того, что он приводит Саадия Гаона по имени и что Леви бен-Иефет, писавший в начале 11 века, составил компендий его лексикографического труда. Доказательство же, приводимое Пинскером в пользу принадлежности Альфаси к более раннему времени, а именно что он цитируется в одной «муккадиме» (введение в декалог) Салмон бен-Иерухам, причём имя его сопровождается евлогией, употребляемой для живых, и что он, следовательно, был его современником, лишено основания, так как выяснено, что означенная «мукаддима» поддельна. С другой же стороны, неосновательно мнение, высказанное Шорром (которому следовали Штейншнейдер и Франкль[2]), полагавшие, что Альфаси пользовался комментариями Раши и Ибн-Эзра, что составитель компендия Леви бен-Иефет — другое лицо того же имени, жившее в 1135 году, и что Али бен-Сулейман, сокративший компендий, относится к ещё более позднему времени. Всё это опровергается тем, что Альфаси и его сочинение приводятся уже в книге «Muschtamil» караимского писателя Абуль-Фарадж Гаруна, составленной в 1026 году[3]. И относительно Али бен-Сулейман известно, что он жил во второй половине 11 века и был караимом.
Другим доказательством принадлежности Альфаси к более ранней эпохе может служить уверение Альфаси, что секта аль-Караийя, получившая, по его словам, название от [Иоанна Карей], вместе с которым приверженцы её выселились в Египет[4], существовала ещё в его время[5], что указывает на более раннее время.
Альфаси составил объемистый словарь еврейского языка, названный им по-еврейски «Agron» и по-арабски «Dshami ul-alfaz», рукописи в Санкт-Петербурге (коллекция Авраам Фирковича) № 604 и в Оксфорде № 1451. Копия, сделанная Пинскером, хранилась в венском бет-гамидраше, № 21. Многие извлечения из него напечатаны Пинскером и Нейбауэром, так что имеется возможность составить себе ясное понятие о содержании и характере этого сочинения. «Agron» разделяется на 22 части по числу букв алфавита; в начале каждой части автор объясняет форму буквы, ее функции и значение. Каждая часть распадается в свою очередь на главы, в начале которых расположены библейские стихи, заключающие те слова, которые автор собирается объяснить. Давид делит корни на однобуквенные, которые он считает основными (остальные буквы — прибавочные), числом двенадцать, двухбуквенные, составляющие большинство, трехбуквенные и, наконец, четырехбуквенные. Как видно, Альфаси своими грамматическими познаниями не возвышался над уровнем современников. Также терминология, которой он пользовался, является уже достаточно развитой. В вопросах пунктуации и акцентуации Альфаси держался тивериадской системы, израильских пунктаторов и масоретских правил Бен-Ашера и по имени цитирует «Большую Масору» (al-Massorah al-kabirah). Крупное достоинство словаря заключается в том, что в нем встречаются уже сравнения еврейского языка с арамейским, языком Мишны и арабским языком.
По примеру всех авторов, писавших по-арабски, он называет библейско-арамейский язык и язык Таргумов — сирийским (аль-сиурьяни). Альфаси цитирует поименно арамейских переводчиков Онкелоса и Ионафана, пользуется их переводами, но по большей части отвергает их толкования и переводы. Талмудистов он называет «предками», или «древними», или «раввинами», и в значительной степени пользуется языком Мишны. Он, однако, смешивает язык Мишны с языком позднейших, послеталмудических писателей и языком Таргумов, называя их общим именем «язык Мишны». Так, например, он приводит слово קנץ в смысле «доказательство», צפגה в смысле «соединение», «связь» (последнее выражение встречается у Эльдад га-Дани) и др. Из этого видно, что Альфаси хорошо знал талмудический язык (против Шорра). Ещё больше встречается у него сравнений с арабским языком. При этом Альфаси полагает, что еврейские слова, сходные с арабскими, чужды еврейскому языку и перешли туда из арабского. В своих арабских сравнениях он, без сомнения, находился под влиянием Иуда бен-Корейш; хотя Альфаси его не называет по имени, но есть данные, указывающие, что Альфаси знал его «Risalath» (послание) и, может быть, также его словарь. Попадаются сравнения, встречающиеся у обоих, но имеются и такие, в объяснении которых они расходятся. Часто Альфаси подчеркивает, что есть слова, сходные во всех трех языках, то есть еврейском, арамейском и арабском (например, סגד). При объяснении слова אנרך[6] Альфаси замечает, что оно, может быть, египетского происхождения, а по поводу выражения גלומי רכלת[7] обращает внимание на то, что по-персидски платье значит «gilim».
При большинстве корней Альфаси довольствуется одним переводом на арабский язык, но трудные библейские стихи объясняет более обстоятельно, и в этом отношении его словарь имеет также значение для истории экзегетики. Встречаются у Альфаси и очень странные толкования; так, например, он считает, что Псалом 9 сочинен на смерть Голиафа, названного לנן от выражения איש הננים[8]; выражение איחם[9] от арамейского אית, переводит «их присутствием». Названия стран, городов, гор и т. п. Альфаси объясняет обыкновенно по-арабски, причем упоминает страну хазар, под которыми, вероятно, подразумевает европейские народы вообще, так как при объяснении имени אשכנז замечает, что это имя человека, от которого происходят хазарские племена, называемые «франками» (аль-афрандж).
Из других особенностей Альфаси следует отметить, что он тщательно избегает антропоморфизмов. Так, например, выражение דמזת אלהימ[10] он переводит «подобие от Бога»; слова ותמזנת ה״ יניט[11] объясняются в смысле «высшего разума», явленного Богом. В отношении же заповедей Альфаси не допускает никакого иносказательного толкования (аль-тавил), так как в противном случае заповеди стали бы непонятными. Поэтому он полемизирует против тех, кто производит לא תנשל גדי[12] от слова מגדים (фрукты). Нет сомнения, что автор здесь имеет в виду не Менахема бен-Сарук (как полагали Пинскер и Шорр), но Анана, который так толковал означенное место и с которым по этому поводу полемизировал уже Киркисани. Встречаются у Альфаси также нападки на ислам, но в таких случаях он, подобно многим караимам, писавшим по-арабски, вдруг прерывает арабскую речь и переходит к еврейскому языку. Тем не менее и он называет Библию мусульманским термином «Куран». Караимство Альфаси видно из того, что он называет талмудистов раббанитами (ар-рабунин), тогда как караимов именует משכילים (обычный эпитет, прилагаемый к караимским ученым); далее — из того, что в случаях разногласия между раббанитами и караимами в объяснении библейских мест он толкует последние в караимском духе, например Библии[13][14] или по вопросу об отщипывании затылка у птиц (מליקה), которое он считает равносильным закланию (שחיטה). Сомнения, высказанные Шорром в караимстве Давида, не имеют поэтому основания. Из предшественников Альфаси цитирует по имени только два раза Саадию (в главе דש) под его прозвищем Альфаюми, причем высказывается против его толкования. Иногда он полемизирует с ним, не называя Саадию по имени, например относительно толкования Библии[15], называя его в одном случае «один из безрассудных», אחד הנוערים. Что автор опровергаемого здесь толкования — Саадия, об этом , и нет сомнения, что Альфаси часто пользовался его сочинениями. Других авторов Д. цитирует анонимно формулой «иные говорят» или под общим названием «комментаторов» (аль-муфассирин), «языковедов» (ахлу’л-лугат) и «грамматиков» (аль-дикдукиин; один раз).
Кроме словаря, Альфаси составил комментарий к Псалмам и Песни Песней. Он на них ссылается в словаре, но рукописи сочинений неизвестны. «Книга же пунктуации» (ספר הנקוד), приписываемая ему в «Мукаддиме» Салмон бен-Иерухама, наверное, никогда не существовала, ибо вся «Мукаддима», как уже сказано выше, подложна. — Об обстоятельствах жизни Альфаси ничего не известно; несмотря на то что он был автором словаря, не заметно никакого влияния его на преемников, хотя два караима составили компендии его сочинения. Кроме Абуль-Фарадж Гаруна, ни один караимский писатель не приводит Альфаси. Он также не упоминается ни в поминальных списках, читаемых караимами в своих синагогах, ни в хрониках Ибн-аль-Гити, Мордехай Кокизова и Симха Луцкий. И только во введении к сочинению «Kitab ul-Bajjan» Танхума Иерусалимского, подделанном рукой караима, упоминается грамматик и комментатор «Рабби Давид, автор Агрона».
Источники[править]
- ↑ Давид бен-Авраам Альфаси // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ Encyclopädie Ersch und Gruber, Serie II, Bd. XXXIII, p. 17
- ↑ Bacher, REJ., XXX, 252; Poznański, Abou’l-Faradj Haroun, p. 3, прим. 2
- ↑ Иер., 41, 16 и сл.
- ↑ Пинскер, 170; Гаркави, «Известия Аль-Киркисани» в «Записках Вост. отдел. Археологического общества», VIII, 262
- ↑ Быт., 41, 43
- ↑ Иезек., 27, 24
- ↑ I Сам., 17, 23
- ↑ Псалм., 19, 14
- ↑ Быт., 5, 1
- ↑ Чис., 12, 8
- ↑ Исх., 23, 19
- ↑ Исх., 35, 3
- ↑ Второзак., 6, 9
- ↑ Исх., 35, 3