Западный новоарамейский язык

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Западный новоарамейский язык
Язык
ܣܪܝܘܢ (ܐܰܪܳܡܰܝ)
siryōn (arōmay)
Страны

Сирия

Регионы

Баб Тума, Дамаск, Антиливан, Маалула, Аль-Сарха (Бахха), Джаббадин

Число носителей

ок. 30.000 (2023)

Статус

исчезающий

Категория

Афразийские языки

Семитский язык
Западносемитский язык
Центральносемитский язык
Северозападносемитский язык
Арамейский язык
Западноарамейский язык
Дамасский арамейский
Письмо

Квадратная вязь Маалулы[Прим. 1]
Сирийский алфавит
Финикийское письмо[Прим. 2]
Арабский алфавит

Западный новоарамейский язык (ܐܰܪܳܡܰܝ, arōmay, «арамейский»), чаще называемый сирионским[1] (ܣܪܝܘܢ, siryōn, «сирийский»)[2][3][4], — современная вариация западно-арамейской ветви[5][6], состоящая из трёх тесно связанных диалектов[7][8]. Сегодня на нём говорят христианские и мусульманские арамеи (сирийцы)[9][10][11][12][13][14][15] только в трёх деревнях — Маалула, Джуббадин и Бахха — в Антиливанских горах на западе Сирии[16][17]. Бахха была сильно разрушена во время сирийской гражданской войны, и большая часть общины бежала в другие районы Сирии или Ливана[18]. Западный новоарамейский считается одним из самых близких к языку Иисуса[19], чьим родным языком, по общему мнению учёных, был галилейский арамейский, также относящийся к западной ветви; все остальные новоарамейские языки относятся к восточной арамейской ветви[20].

Распространение и история[править]

Западный новоарамейский — единственный сохранившийся след некогда обширной западноарамейской языковой области, включавшей также Палестину и Ливан в VII веке[21]. Сейчас на нём говорят исключительно жители Маалулы и Джуббадина, примерно в 60 км к северо-востоку от Дамаска. Сохранение этого небольшого скопления арамейского языка в море арабского отчасти объясняется относительной изоляцией деревень и их сплочёнными христианскими и мусульманскими общинами.

После мусульманского завоевания Леванта произошёл языковой переход на арабский язык для местных мусульман, а затем и для оставшихся христиан; арабский вытеснил различные арамейские диалекты, включая западноарамейские разновидности, в качестве первого языка большинства населения. Несмотря на это, западный арамейский язык, по всей видимости, сохранялся в течение относительно долгого времени, по крайней мере, в некоторых отдалённых горных деревнях Ливана и Антиливана. Фактически, вплоть до XVII века путешественники по Ливану всё ещё сообщали о нескольких деревнях, говорящих на арамейском языке[22].

Диалект Баха был самым традиционным. Арабский язык оказал на него меньшее влияние, чем на другие диалекты, и в нём сохранилась лексика, устаревшая в других диалектах. Больше всего изменился диалект Джуббадина. Арабский язык оказал на него сильное влияние, и он имеет более развитую фонологию. Диалект Маалулы находится где-то посередине между этими двумя, но ближе к джуббадинскому.

Межъязыковое влияние между арамейским и арабским было взаимным, так как сам сирийский арабский (и левантийский арабский в целом) сохраняет арамейский субстрат[23]. Как и восточные новоарамейские языки, западный новоарамейский использует курдские заимствования, в отличие от других западных арамейских диалектов, например, в структуре отрицания: «Čū ndōmex», что означает «я не сплю» в диалекте Маалулы[24][25]. Эти влияния могут указывать на более древнюю историческую связь между западным новоарамейским и носителями восточного арамейского[26]. Другие сильные языковые влияния на западный новоарамейский включают аккадский язык в неовавилонский период, например, названия месяцев: āšbaṭ (акк. šabāṭu, «февраль»), ōḏar (акк. ad(d)aru, «март»), iyyar (акк. ayyaru, «май») или сельскохозяйственные термины, такие как nīra (акк. nīru, «ярмо»), sekkṯa (акк. sikkatu, «сошник»), senta (акк. sendu, «молоть») или nbūba (акк. enbūbu, «плод»).

Как и на большей части Леванта до введения ислама в ХVII веке, все три деревни изначально были христианскими вплоть до XVIII века[27][28]. Маалула — единственная деревня, где сохранилось значительное христианское население мелькитов, принадлежащее к Греческой Антиохийской православной церкви и Мелькитской греко-католической церкви; жители Баха и Джуббадина на протяжении многих поколений переходили в ислам. Однако первыми мусульманами были не коренные новообращённые, а арабские семьи из Хомса, которые были поселены в деревнях в османскую эпоху, чтобы контролировать христианское население[29].

Согласно историческим свидетельствам, задокументированным французским лингвистом Жаном Паризо в 1898 году, жители Маалулы и близлежащих районов утверждают, что они являются потомками мигрантов из региона Синджар (современный Ирак). Согласно устным преданиям, их предки в древние времена отправились в значительную миграцию, вызванную проблемами, возникшими в результате мусульманской оккупации северной части Месопотамии. В поисках убежища они пересекли Евфрат и прошли через Пальмирскую пустыню, в конце концов найдя надёжное убежище среди западных арамейскоязычных общин в высокогорных районах восточной Сирии[Прим. 3][30]. В Маалуле и окрестных деревнях фамилию «Синджар» (арамейский:ܣܢܓܐܪ) носят некоторые христианские и мусульманские семьи[31].

Все три оставшихся западных новоарамейских диалекта находятся под угрозой исчезновения как живые языки. Как и в любой деревенской общине в XXI веке, молодые жители мигрируют в крупные города, такие как Дамаск и Алеппо, в поисках лучшей работы, что вынуждает их жить в моноязычной арабоязычной среде, в свою очередь ограничивая возможность активно поддерживать западный новоарамейский язык в качестве языка повседневного использования. Тем не менее, сирийское правительство оказывает поддержку в преподавании этого языка[32].

В отличие от сирийского языка, имеющего богатую литературную традицию, западный новоарамейский язык до 2006 года передавался исключительно из уст в уста и не имел письменности[33]. С 2006 года в Маалуле действует институт арамейского языка, основанный Дамасским университетом, в котором преподаются курсы, призванные сохранить язык. Деятельность института была приостановлена в 2010 году из-за опасений, что используемый в программе квадратный арамейский алфавит Маалулы, разработанный председателем языкового института Джорджем Ризкаллой (Резкаллой), напоминает квадратное письмо еврейского алфавита. В связи с этим все надписи с квадратным шрифтом Маалулы были ликвидированы. В программе было заявлено, что вместо него будет использоваться более чёткий сирийский алфавит, хотя использование квадратного шрифта Маалулы в некоторой степени продолжается[34]. Канал Al Jazeera Arabic также выпустил программу о западном новоарамейском языке и деревнях, в которых на нём говорят, где квадратный шрифт по-прежнему используется[35].

В декабре 2016 года во время фестиваля арамейского пения в Маалуле для западного новоарамейского использовалась модифицированная версия более старого стиля арамейского алфавита, более близкого к финикийскому алфавиту. Этот шрифт, судя по всему, используется как настоящий алфавит с буквами для обозначения согласных и гласных вместо традиционной системы арамейского алфавита, в которой он используется как консонантное письмо. В недавно опубликованной книге об арамейском диалекте Маалулы также используется это письмо[36][37].

Компания Aramaic Bible Translation (ABT) провела более десяти лет, переводя Библию на западный новоарамейский язык Маалулы и записывая аудио для книги «Портрет Иисуса». Организация Rinyo, занимающаяся изучением сирийского языка, опубликовала материалы ABT, разработанные компанией Kanusoft.com. На их сайте Книга псалмов и «Портрет Иисуса» доступны на западном новоарамейском языке с использованием сирийского шрифта Serta. Кроме того, в 2017 году был завершён перевод Нового Завета на западный новоарамейский язык, который теперь доступен онлайн[38][39].

Электронный речевой корпус западного новоарамейского языка Маалулы доступен онлайн с 2022 года[40][41].

Фонология[править]

Фонология западного новоарамейского развивалась совершенно иначе, чем в других арамейских диалектах/языках. Лабиальные согласные более древнего западноарамейского языка, /p/ и /f/, сохранились в Бахе и Маалуле, в то время как в Джуббадине под влиянием арабского языка они в основном разрушились до /f/. Пара лабиальных согласных /b~v/ разрушилась до /b/ во всех трёх деревнях.

Среди зубных согласных сохранились фрикативные /θ ð/, в то время как /d/ в большинстве мест превратились в /ð/, а /t/, оставаясь фонемой, заменил свою традиционную позицию в арамейских словах на /ts/ в Бахе, и /tʃ/ в Маалуле и Джуббадине. Однако [ti] является обычной формой для относительной частицы в этих двух деревнях, с вариантом [tʃi], в то время как в Бахе всегда используется [tsi].

Среди велярных согласных традиционная звонкая пара /ɡ ɣ/ распалась на /ɣ/, в то время как /ɡ/ по-прежнему остаётся фонемой в некоторых словах. Негласный велярный фрикативный /x/ сохранился, но его плозивное дополнение /k/, хотя и остаётся отдельной фонемой, в традиционных позициях в арамейских словах начало подвергаться палатализации. В Бахе палатализация едва заметна; в Маалуле она более очевидна и часто приводит к звуку [kʲ]; в Джуббадине она превратилась в /tʃ/ и, таким образом, слилась фонемно с исходными позициями /t/. Первоначальный увулярный взрывной, /q/, также переместился вперёд в западном новоарамейском. В бахском языке он стал сильно заднеязычным, а в маалульском — более лёгким заднеязычным. В Джуббадине, однако, он заменил велярный взрывной и стал /k/.

Фонология этого языка чрезвычайно похожа на арабский, оба они являются родственными семитскими языками.

Алфавит[править]

Квадратный алфавит Маалулы[править]

Квадратный алфавит Маалулы, используемый для западного новоарамейского языка[42]. Слова, начинающиеся с гласной, пишутся с инициалом . Краткие гласные опускаются или пишутся с диакритическими знаками, долгие гласные транскрибируются макронами (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) и пишутся с матрес лекционис (Maaloula square wawf.svg для /o/ и /u/, Maaloula square yod.svg для /i/, которые также используются в конце слова, если оно заканчивается на одну из этих гласных, а если слово начинается с любой из этих долгих гласных, то они начинаются с Maaloula square alef.svg + матрес лекционис). Слова, оканчивающиеся на /a/, пишутся с Maaloula square alef.svg в конце слова, а слова, оканчивающиеся на /e/, пишутся с Maaloula square hi.svg в конце. Иногда используется как для конечного Maaloula square kaf.svg и Maaloula square khaf.svg, так и вместо Maaloula square khaf 2.svg.

Буквы Малулы Maaloula square alef.svg Maaloula square bet.svg Maaloula square vet.svg Maaloula square gemal.svg Maaloula square ghemal.svg Maaloula square dalet.svg Maaloula square dhalet.svg Maaloula square hi.svg Maaloula square wawf.svg Maaloula square zayn.svg Maaloula square het.svg Maaloula square tet.svg Maaloula square yod.svg Maaloula square kaf.svgMaaloula square kaf 2.svg Maaloula square khaf.svgMaaloula square khaf 2.svg Maaloula square lamed.svg Maaloula square mem.svgMaaloula square mem 2.svg Maaloula square nun.svgMaaloula square nun 2.svg Maaloula square sameh.svg Maaloula square ayn.svg Maaloula square pi.svgMaaloula square pi 2.svg Maaloula square fi.svgMaaloula square fi 2.svg Maaloula square sady.svgMaaloula square sady 2.svg Maaloula square qof.svg Maaloula square resh.svg Maaloula square shin.svg Maaloula square taq.svg Maaloula square thaq.svg Maaloula square tshaq.svg
Буквы иврита א בּ ב גּ ג דּ ד ה ו ז ח ט י כּ ךּ כ ך ל מ ם נ ן ס ע פּ ףּ פ ף צ ץ ק ר שׁ תּ ת ת
Латинские буквы/Транслитерация Aa, Ee, Ii, Oo, Uu

Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū

Bb Vv Gg Ġġ Dd Ḏḏ Hh Ww Zz Ḥḥ Ṭṭ Yy Kk H̱ẖ Ll Mm Nn Ss Ҁҁ Pp Ff Ṣṣ Qq Rr Šš Tt Ṯṯ Čč
Транскрипция /b/ /v/ /g/, /ʒ/ /ɣ/ /d/ /ð/ /h/ /w/ /z/ /ħ/ /tˤ/ /j/ /k/ /x/ /l/ /m/ /n/ /s/ /ʕ/ /p/ /f/ /sˤ/ /k/~/ḳ/ /r/ /ʃ/ /t/ /θ/ /tʃ/

Сирийский и арабский алфавит[править]

Сирийский (сертский) и арабский алфавит, используемый для западного новоарамейского языка[43].

Сирийское письмо: ܐ‎ ܒ‎ ܒ݆‎ ܓ‎ ܔ‎ ܓ݂‎ ܕ‎ ܕ݂‎ ܗ‎ ܘ‎ ܙ‎ ܚ‎ ܚ݂‎ ܛ‎ ܜ‎ ܝ‎ ܟ‎ ܟ݂‎ ܠ‎ ܡ‎ ܢ‎ ܣ‎ ܥ‎ ܦ‎ ܨ‎ ܨ̇‎ ܩ‎ ܪ‎ ܫ‎ ܬ‎ ܬ݂‎ ܬ̤‎
Арабское письмо: ا‎ ب‎ پ‎ گ‎ ج‎ غ‎ د‎ ذ‎ ه‎ و‎ ز‎ ح‎ خ‎ ط‎ ظ‎ ي‎ ک‎ خ‎ ل‎ م‎ ن‎ س‎ ع‎ ف‎ ص‎ ض‎ ق‎ ر‎ ش‎ ت‎ ث‎ چ‎
Транскрипция /ʔ/, ∅ /b/ /p/ /g/ /dʒ/ /ɣ/ /d/ /ð/ /h/ /w/ /z/ /ħ/ /x/ /tˤ/ /dˤ/ /j/ /k/ /x/ /l/ /m/ /n/ /s/ /ʕ/ /f/ /sˤ/ /ðˤ/ /q/~/ḳ/ /r/ /ʃ/ /t/ /θ/ /tʃ/
Сирийское письмо: ܰ‎ ܶ‎ ܳ‎ ܺ‎ ܽ‎
Арабское письмо: ـَ ـِ ـُ ي و
Транскрипция /a/ /e/ /o/ /i/ /u/

Альтернативный арамейский алфавит[править]

Знаки системы письма, аналогичные древнеарамейскому или финикийскому алфавиту, изредка используемые для западного новоарамейского языка с соответствующей транслитерацией. Письменность используется как настоящий алфавит с отдельными буквами для всех фонем, включая гласные, вместо традиционной системы консонантного письма с плозивными и фрикативными парами[37].

Буква Maaloula b.png Maaloula ġ.png Maaloula ḏ.png Maaloula h.png Maaloula w.png Maaloula z.png Maaloula ḥ.png Maaloula ṭ.png Maaloula y.png Maaloula k.png Maaloula x.png Maaloula l.png Maaloula m.png Maaloula n.png Maaloula s.png Maaloula ʕ.png Maaloula p.png Maaloula f.png Maaloula ṣ.png Maaloula ḳ.png Maaloula r.png Maaloula š.png Maaloula t.png Maaloula ṯ.png Maaloula č.png Maaloula ž.png Maaloula ᶄ.png Maaloula ḏ̣.png Maaloula ẓ.png Maaloula stop.png
Транслитерация b ġ h w z y k x l m n s ʕ p f r š t č ž ḏ̣ '
Транскрипция /b/ /ɣ/ /ð/ /h/ /w/ /z/ /ħ/ /tˤ/ /j/ /k/ /x/ /l/ /m/ /n/ /s/ /ʕ/ /p/ /f/ /sˤ/ /k/~/ḳ/ /r/ /ʃ/ /t/ /θ/ /tʃ/ /ʒ/ /kʲ/ /ðˤ/ /dˤ/ /ʔ/

Литургический язык и образец молитвы «Отче наш»[править]

Молитва Отче наш на западном новоарамейском, туройо, сирийском и иврите.

Существуют различные версии молитвы «Отче наш» на западном новоарамейском языке, включающие изменённые заимствования из нескольких языков, в частности, арабского: Šēḏa (от акк. šēdu, означающего «зло» или «дьявол»)[44], yiṯkan (от араб. litakun, означающего «чтобы было» или «чтобы быть»), ġfurlēḥ & nġofrin (от араб. yaghfir, что означает «прощать») и čaġribyōṯa (от араб. jarīb, что означает «искушение»)[45].

Несколько десятилетий назад христианские жители Маалулы начали переводить христианские молитвы и тексты на свой народный арамейский диалект, учитывая, что их настоящими богослужебными языками являются арабский и койне-греческий.

Пастор Эдвард Робинсон сообщил, что в 1834 году его спутник, Илай Смит, нашёл в Маалуле несколько рукописей на сирийском языке, но никто не мог их прочитать или понять[46]. Классический сирийский язык, арамейский диалект Эдессы, использовался в качестве литургического языка местными сиро-мелькитскими христианами, следующими византийскому обряду. В монастырях и церквях Маалулы были собраны сирийские рукописи. Однако значительная часть этих рукописей была уничтожена по указанию епископа в XIX веке[47][48][49].

Западный новоарамейский Туройо Классический сирийский (восточный диалект) Иврит
Ōboḥ/Ōbay/Abūnaḥ ti bišmō/bišmōya yičqattaš ešmaẖ Abuna d-këtyo bišmayo miqadeš ešmoḵ Aḇūn d-ḇa-šmayyāʾ neṯqaddaš šmāḵ Avinu šebašamayim yitkadeš šimḵa
yṯēle molkaẖ/malkuṯaẖ yiṯkan ti čbaҁēleh g-dëṯyo i malkuṯayḏoḵ howe u ṣebyonayḏoḵ tēṯēʾ malkūṯāḵ nēhwēʾ ṣeḇyānāḵ tavo malḵutḵa, ya’aseh retsonẖa
iẖmel bišmō/bišmōya ẖet ҁalarҁa. ḵud d’kit bi šmayo hawḵa bi arҁo ste ʾaykannāʾ d-ḇa-šmayyāʾ ʾāp̄ b-ʾarʿāʾ. kevašamayim ken ba’arets.
Aplēḥ leḥmaḥ uẖẖil yōmaḥ Haw lan u laḥmo d-sniquṯayḏan adyawma Haḇ lan laḥmāʾ d-sūnqānan yawmānā Et leẖem ẖukenu ten lanu hayom
ġfurlēḥ ḥṭiyōṯaḥ eẖmil wa šbaq lan a-ḥṭohayḏan ḵud d-aḥna ste wa-šḇōq lan ḥawbayn wa-ḥṭāhayn uselaẖ lanu al ẖata’enu
nġofrin lti maḥiṭ ҁemmaynaḥ sbaq lan lanek laf elan ʾaykanāʾ d-āp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayāḇayn kefi šesolẖim gam anaẖnu laẖot’im lanu
wlōfaš ttaẖlennaḥ bčaġribyōṯa w lo maҁbret lan l’nesyuno w-lāʾ taʿlan l-nesyōnāʾ ve’al tavienu lide nisayon
bes ḥaslannaḥ m-šēḏa elo mfaṣay lan mu bišo ʾelāʾ paṣān men bīšāʾ ki im ẖaltsenu min hara

Галерея[править]

Примечания[править]

  1. The Syriac World. — Taylor & Francis. — ISBN 9781317482116.
  2. On a Neo-Syriac language still spoken in the Anti-Lebanon. — Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain.
  3. Western Neo-Aramaic: The Dialect of Jubaadin, p. 446
  4. Maaloula (XIXe-XXIe siècles). Du vieux avec du neuf, p. 95
  5. Полевые исследования современного западного арамейского языка рус.. iocs.hse.ru. Проверено 15 марта 2025.
  6. Научно-учебная группа «Исследование новоарамейских языков» рус.. iocs.hse.ru. Проверено 15 марта 2025.
  7. Cовременный западноарамейский язык. 7seminarov.com. Проверено 15 марта 2025.
  8. From a Spoken to a Written Language. — ISBN 9789062589814.
  9. Märchen aus Malula. — Carl Hanser Verlag GmbH & Company KG. — ISBN 9783446239005.
  10. Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. — De Gruyter. — ISBN 9783110199192.
  11. Untersuchungen zum Spracherwerb zweisprachiger Kinder im Aramäerdorf Dschubbadin (Syrien). — LIT. — ISBN 9783643152619.
  12. Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (Syrien). — Harassowitz. — ISBN 9783447033268.
  13. Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (Syrien). — Harassowitz. — ISBN 9783447033268.
  14. Lehrbuch des Neuwestaramäischen. — Harrassowitz. — ISBN 9783447053136.
  15. Lehrbuch des Neuwestaramäischen. — Harrassowitz. — ISBN 9783447053136.
  16. Brock Introduction. meti.byu.edu.
  17. Развитие арамейского языка. Сирийский язык. Новоарамейский или новоассириский язык. nlr.ru. Проверено 15 марта 2025.
  18. Al-Tamimi, Aymenn Jawad The Village of Bakh'a in Qalamoun: Interview англ.. Aymenn Jawad Al-Tamimi (2020-01-26). Проверено 6 февраля 2024.
  19. Арамейский как родной язык Иисуса из Назарета • Библиотека. Проверено 15 марта 2025.
  20. Easter Sunday: A Syrian bid to resurrect Aramaic, the language of Jesus Christ, Christian Science Monitor (2 апреля 2010 года).
  21. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Amədya. — Brill. — ISBN 9789004192300.
  22. Owens Jonathan Arabic as a Minority Language. — Walter de Gruyter, 2000. — ISBN 3-11-016578-3.
  23. Studies in the Grammar and Lexicon of Neo-Aramaic by Geoffrey Khan, Paul M. Noorlander
  24. Studies in the Grammar and Lexicon of Neo-Aramaic, Geoffrey Khan, Paul M. Noorlander
  25. Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar — p. 464
  26. Brockelmann (GVG 1 § 19)
  27. Historical Linguistics 2005. — John Benjamins Publishing Company. — ISBN 9789027292162.
  28. Studies in Neo-Aramaic. — Brill. — ISBN 9789004369535.
  29. Studies in Islamic History and Civilization, p.308
  30. Parisot, Jean (1898a, «Le dialecte de Maʕlula. Grammaire, vocabulaire et textes.», p. 270)
  31. Ma'ayeh, Suha Philip Syria's Christians face uncertain future англ.. The National (2012-10-14). Проверено 6 февраля 2024.
  32. Sabar, Ariel. How To Save A Dying Language, Ankawa (февраль 2013 года).
  33. Oriens Christianus.
  34. Beach, Alastair. Easter Sunday: A Syrian bid to resurrect Aramaic, the language of Jesus Christ (2 апреля 2010 года).
  35. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: أرض تحكي لغة المسيح. YouTube (11 February 2016).
  36. Aramaic singing festival in Maaloula for preserving Aramaic language – Syrian Arab News Agency (10 September 2016).
  37. 37,0 37,1 Francis Issam L'Arameen Parle A Maaloula – Issam Francis. — Lulu.com. — ISBN 9781365174810.
  38. Bible - Rinyo.org. www.rinyo.org.
  39. Data. scriptureearth.org.
  40. The Maaloula Aramaic Speech Corpus (MASC) (2022). doi:10.5281/zenodo.6496714.
  41. Eid, Ghattas, Esther Seyffarth & Ingo Plag. 2022. The Maaloula Aramaic Speech Corpus (MASC): From printed material to a lemmatized and time-aligned corpus. In Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022), 6513-6520. Marseille.
  42. الأبجدية المربعة | PDF.
  43. New Testament in Western Neo-Aramaic (Serta/Arabic)
  44. Search Entry. www.assyrianlanguages.org. Проверено 6 февраля 2024.
  45. Das Neuwestaramäische: Volkskundliche Texte aus Maʻlūla, p. 144
  46. Maaloula (XIXe-XXIe siècles). Du vieux avec du neuf. — Presses de l’Ifpo. — ISBN 9782351593196.
  47. THE ENCYCLOPAEDIA OF ISLAM. — Brill.
  48. Classical Syriac. — Gorgias Handbooks.
  49. Other branches of Syriac Christianity: Melkites and Maronites // Introduction to Aramean and Syriac Studies. — Gorgias Press. — P. 573. — ISBN 9781463238933.
 
Восточные

аккадский †, эблаитский

Западные
Центральные[en]
Южносемитские[en]
Рувики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Западный новоарамейский язык», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «Прим.» не найдено соответствующего тега <references group="Прим."/>