Андрей Геркуриевич Фалалеев

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Андрей Геркуриевич Фалалеев

Научный деятель
AndreyFalaleyev1.jpeg
Место рождения
Ленинград, СССР


Гражданство
Союз Советских Социалистических Республик СССР США США



Научная сфера
синхронный перевод
Место работы
Монтерейский институт Миддлберийский колледж


Альма-матер
ЛГУ


Известен как
практикующий переводчик-синхронист, преподаватель синхронного перевода



Смотрите кто пришел. Л.Бушканец & А.Фалалеев, Н. Латыпов // UNIVER TV (18 июн. 2019 г.) (Профессиональными «секретами» профессии переводчика-синхрониста в студии студенческого телевидения UNIVER TV поделился известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев) [36:07]
Интервью с переводчиками / Андрей Фалалеев / Синхронист — кто он? / Этика переводчика / Будь в теме // Школа перевода «ЛингваКонтакт» [54:11]

Андрей Геркуриевич Фалалеев (англ. Andrey Falaleyev) — американский лингвист, практикующий переводчик-синхронист.

Член Международной ассоциации переводчиков конференций. Преподает синхронный перевод в Монтерейском институте в Калифорнии, США. Работает как переводчик по широкому кругу тем на многочисленных международных мероприятиях, в том числе на высшем межгосударственном уровне[1]. Совместно со своей супругой Андрей Фалалеев является автором популярных учебных пособий по синхронному переводу[2].

Биография[править]

Родился в Ленинграде. По словам профессора Фалалеева, он начал изучать английский язык с 5 лет в экспериментальном детском саду[3].

В 1962—1972 годах Фалалеев проходил обучение в английской спецшколе № 55 в Ленинграде. В 1973—1979 годах проходил обучение на филологическом факультете ЛГУ, окончив его по специальности германская филология (английский и скандинавские языки, перевод)[4]. В одном из своих интервью, Андрей Геркуриевич Фалалеев отмечал, что эти годы он потратил впустую[5]. Изначально занимался юридическим и техническим переводом[6].

В 1979 году Фалалеев эмигрировал в США. С 1980 года преподаёт технический синхронный перевод в Миддлберрийском колледже[7][8][9]. Примерно до 2005 года преподавал устный последовательный перевод[10].

В 1984 году, по протекции Билла Уебера, декана переводческого факультета Миддлберрийского колледжа, я уже сидел в кабине на Олимпийских Играх в Лос-Анджелесе, где во французской кабине работал Никита Кирилофф, один из лучших канадских переводчиков. Он заметил способности Андрея Геркуриевича, открыл ему двери в Канаду, приглашал на конференции, учил его технике перевода, представил переводчикам американского Госдепа Наталье Латтер и Ростиславу Лаврову, которые оказывали профессиональную помощь Андрею Фалалееву в неформальной обстановке[11]. Профессинальную помощь Андрею Геркуриевичу оказывал синхронный переводчик Стивен Пёрл[12].

С 1992 года активно работает в Российской Федерации, постоянно выступая с лекциями в российских вузах. Андрей Геркуриевич, впервые посетив Россию после эмиграции в 1992 году, раскритиковал преподавание синхронного перевода[13]. По его собственным словам, оказывал услуги синхронного переводчика московским бандитам[6].

Ежегодно Андрей Фалалеев принимает участие в качестве переводчика-синхрониста в более 150 мероприятий. Преподаёт на курсах синхронного перевода[14]. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону[15]; президенту СССР Горбачеву[16], президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине[17][18]. Некоторое время Андрей Геркуриевич Фалалаеев работал в Брауновском университете, Стэнфордском университете, Гарвардском университете, Университете Беркли, Государственном университете Юты, Университете штата Айова; Массачусетском Технологическом Институте.

С 2012 года является членом Международной ассоциации переводчиков[19].

В сферу профессиональных интересов Андрея Геркуриевича входит ядерная физика (он 20 лет работает с Ливерморской национальной лабораторией), безопасность, космос, рыбное хозяйство (исключительно рыбзаводы). Также Фалалеев работает по таким тематикам, как медицина, микробиология, геология, ядерная химия[20]. Профессор Фалалеев работает в Кремниевой долине, зарабатывая 2 000 $. По мнению Фалалеева, высказанном в 2023 году, каждый успешный переводчик-синхронист должен стать миллионером. Ранее Фалалеев утверждал, что «больших денег в синхроне просто нет»[21][22].

На 2020 год Фалалеев проживал в США. На 2023 год проживает в Санкт-Петербурге[21][23].

Хорошо разбирается в стилистике, лексикологии, грамматике английского языка.

Методика преподавания синхронного перевода[править]

Методика преподавания синхронного перевода является индуктивной. Фалалеев, обучая студентов, идёт не от теории к практике, а от демонстрации к практике. Система Фалалеева построена на обилии тренингового материала[24][25][26].

Чертой методики Фалалеева является активное использование материалов с сайта ted.com. Другим положительным аспектом методики, как отмечает коллега профессора Фалалеева, является обилие актуальных лексических единиц, представленных в упражнениях Фалалеева и Малофеевой[27][12][28].

Языковой материал и осваиваемые приемы не организованы тематически. Разнородность материала и задач — лишь мнимая, так как он организован по принципу так называемой «рассеянной матрицы», на фоне которой происходят «сгущения» похожих приемов, образующие отдельные участки «плотной матрицы»[29].

Андрей Фалалеев критически относится к уровню подготовки синхронных переводчиков в российских вузах, считает переводоведение псевдонаукой[30][31]. По мнению Фалалеева, теоретизирование, свойственное российским преподавателям синхронного перевода, является излишним. Фалалеев в своих публичных выступлениях неоднократно проводит параллели между боевыми искусствами и синхронным переводом[32][14][33].

Однако, в некоторых своих интервью он говорит о том, что не считает переводоведение лженаукой, утверждая, что эта наука бесполезна только для подготовки переводчиков-синхронистов[34].

По мнению лингвиста Фалалеева, синхронному переводу может обучить только синхронный переводчик. Проблема преподавания синхронного перевода в российских вузах состоит именно в отсутствии практикующих переводчиков-синхронистов, обучающих переводу. Только Санкт-Петербургская высшая школа перевода может похвастаться высоким уровнем преподавания синхронного перевода[35][36][26].

Фалалеев рекомендует своим студентам отбросить в сторону свои политические и религиозные убеждения в своей переводческой практике.

Фалалеев критикует советскую школьную программу за отсутствие риторики и Закона Божьего. По его мнению, отмена преподавания риторики сделала советских людей неспособными грамотно, логически стройно излагать свои мысли[21].

Критика[править]

Дмитрий Иванович Еромолович, синхронный переводчик и лексикограф написал на форуме, что «я не очень понимаю, что побуждает г-на Фалалеева с такой настойчивостью сражаться с наукой о переводе», однако, тот же лингвист отмечает, что Фалалеев правильно указывает на кадровые проблемы в области преподавания сихронного перевода[37][38].

Даже такие далёкие от синхронного перевода люди, как Лия Ефимовна Бушканец, намекали на антинаучность теоретических взглядов Андрея Фалалеева[5].

Семья[править]

Женат на А. Малофеевой, переводчице, напарница профессора, член Международной ассоциации переводчиков. Старший сын профессора Фалалеева является переводчиком с китайского языка[21].

Версия о происхождении:

Адвокат-демократ Виктор Плансон был потомком французских дворян династии Плансонов де Реньи, которые появились в России вместе с армией Наполеона. Будучи раненным, офицер де Реньи так и остался в России, где он со временем обрел семью. Славными деяниями во благо России отмечена жизнь Плансонов на своей второй родине. Так, отец адвоката Виктора Плансона — Антон Плансон де Реньи — служил российским послом в Таиланде. Человек тонкий, знаток искусств, он собрал богатейшую коллекцию таиландской живописи и скульптуры, которую сын подарил Эрмитажу, — убежденный демократ еще раз подтвердил свою привязанность идеям социализма. А его внук по материнской линии Андрей, носящий фамилию отца-художника — Фалалеев, по своей жизненной позиции больше тяготел к прадеду, французскому дворянину, и из Союза Советских Социалистических Республик эмигрировал в Америку. Впрочем, мне кажется, Андрей равнодушен как к социализму, так и к монархии и скорее привержен идеям личной свободы и независимости — идеям Кропоткина.
 — Илья Штемлер, Американский экспресс (по мотивам повести-документа «Breakfast зимой в пять утра»), глава «Таинственное пятно»[39]

Список публикаций[править]

  • А. Фалалеев, А. Малофеева Фалалеев, Малофеева: Упражнения для синхрониста. Лицевая рукопись. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2023. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2022. — 187 с. — (Упражнения для синхрониста).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Беспилотник. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Глазунья. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2020. — 176 с. — (Упражнения для синхрониста).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Камея. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2016. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев Устный перевод глазами тренера // Мосты. Журнал переводчиков. — 2013. — № 4(40). — С. 67—71.

Источники[править]

  1. Высшая школа перевода (факультет) МГУ. Проверено 8 октября 2023.
  2. Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым. Проверено 8 октября 2023.
  3. Методика Андрея Фалалеева • Страница 10 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  4. https://gossluzhba.tatarstan.ru/index.htm/news/1489264.htm
  5. 5,0 5,1 Смотрите кто пришел. Л.Бушканец & А.Фалалеев, Н. Латыпов (рус.). Проверено 8 октября 2023.
  6. 6,0 6,1 Легко ли быть синхронным переводчиком? Спросим у профессионала (рус.). Проверено 8 октября 2023.
  7. In Brief: Fall 2018 | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.) (2018-11-15). Проверено 8 октября 2023.
  8. Vancouver Olympics Feature MIIS Institute Alumni, Faculty and Students | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.) (2010-02-12). Проверено 8 октября 2023.
  9. Anonymous “Unbelievable” Experience at Rio Olympics for Institute Students, Faculty and Alumni | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.) (2016-08-19). Проверено 8 октября 2023.
  10. Методика Андрея Фалалеева • Страница 45 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  11. Методика Андрея Фалалеева • Страница 12 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 16 октября 2023.
  12. 12,0 12,1 Методика Андрея Фалалеева • Страница 53 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  13. Методика Андрея Фалалеева • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 16 октября 2023.
  14. 14,0 14,1 Связующее звено: о техниках тренировки и «боевых» приемах синхронного перевода рассказал известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев. Проверено 8 октября 2023.
  15. Translation Forum Russia 2018 - Пресс-центр ТАСС. Проверено 15 октября 2023.
  16. Bill Brown Carmel Pine Cone 1990-06-14. — 1990-06-14.
  17. Открытая лекция Андрея Фалалеева - Школа перевода и иностранных языков СПбГУ. Проверено 8 октября 2023.
  18. Встреча с известным переводчиком Андреем Фалалеевым (рус.). Проверено 13 октября 2023.
  19. fliphtml5.com AIIC_directory_2016.
  20. Russian English translation: Medicine — Microbiology and Bacteriology. Проверено 15 октября 2023.
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 Андрей Фалалеев. Интервью. Ведущая -- переводчик Ксения Андриуца (рус.). Проверено 8 октября 2023.
  22. Методика Андрея Фалалеева • Страница 58 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  23. Андрей Фалалеев. Основные принципы синхронного перевода. "Косинус Пи 2020" (рус.). Проверено 8 октября 2023.
  24. В июле стартует тренинг А.Фалалеева | Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (англ.). Проверено 8 октября 2023.
  25. Алексеева, 2021, с. 66
  26. 26,0 26,1 Методика Андрея Фалалеева • Страница 6 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 13 октября 2023.
  27. Методика Андрея Фалалеева • Страница 51 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  28. Методика Андрея Фалалеева • Страница 28 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  29. Алексеева, 2021, с. 66—67
  30. Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым. Проверено 8 октября 2023.
  31. Методика Андрея Фалалеева • Страница 54 • Проспект устного перевода • Город переводчиков. Проверено 14 октября 2023.
  32. Спикер Андрей Фалалеев (рус.). Проверено 8 октября 2023.
  33. Практическое занятие с переводчиком Андреем Фалалеевым. Проверено 8 октября 2023.
  34. Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым. Проверено 14 октября 2023.
  35. Андрей Фалалеев о принципах подготовки синхронистов. TFR - 2018. Часть 1. (рус.). Проверено 13 октября 2023.
  36. Андрей Фалалеев о принципах подготовки синхронистов. TFR - 2018. Часть 2. (рус.). Проверено 13 октября 2023.
  37. Подготовка переводчика: мы и «они» - Дискуссии и полемика - Вопросы-ответы, дискуссии - Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича. Проверено 15 октября 2023.
  38. Алексеева, 2021, с. 69
  39. https://fil.wikireading.ru/22106

Литература[править]