Литературные нормы русинского языка
Литературные нормы русинского языка[1] — исторические варианты литературной нормы русинского языка и современные её региональные разновидности, распространённые в каждой из стран проживания русинов: в Карпатском регионе (в Словакии, Польше, Венгрии и на Украине), на Среднедунайской равнине (в Сербии и Хорватии), а также среди эмигрантов в Северной Америке[2][3].
Общая информация[править]
Первым письменным языком русинов был церковнославянский язык, в XIX веке на его основе с элементами карпаторусинских диалектов сложился местный литературный язык (так называемое язычие). В разное время и в разных регионах русины использовали в качестве «своих» литературных стандартов также русский и украинский языки. Попытки создания литературного стандарта на базе родного языка русинов отмечаются с конца XIX века. В Югославии литературный язык был кодифицирован в 1923 году[2]. В Закарпатье наиболее активно процесс литературно-языкового строительства протекал с 1939 года под властью Венгрии — в этот период языковые нормы карпаторусинского языка были кодифицированы в работе И. А. Гарайды Грамматика руського языка[rue] (1941)[4][5]. После Второй мировой войны литературный язык у русинов развивался только в Югославии, в остальных странах литературным языков русинов был украинский. Литературные нормы на основе карпаторусинского языка в Словакии, Польше, Венгрии и на Украине начинают формироваться с 1989 года[2]. Обособленно развивался литературный русинский язык в Северной Америке, который к середине XX века практически вышел из употребления[6].
Современные русинские литературные нормы различаются по времени их формирования (южнорусинский при этом противопоставлен сравнительно недавно созданным нормам на Карпатах), представляют разные страны и диалектные группы: на основе западных карпаторусинских говоров сформирована лемковская норма (в Польше), ранее развивалась венгерско-русинская норма, на основе восточных карпаторусинских говоров формируется закарпатская норма (на Украине) и повторно венгерско-русинская норма, в переходной диалектной зоне между западными и восточными говорами создана пряшевско-русинская норма (в Словакии). На основе южнорусинских говоров, значительно отличающихся от карпаторусинских, сформирована южнорусинская норма (в Сербии и Хорватии). Каждая из литературных норм при этом находится в сфере влияния разных официальных языков государств, в которых живут русины[7]. На базе перечисленных литературных норм представители русинского сообщества (прежде всего в Словакии) предполагают в будущем создать единый «общерусинский» литературный стандарт[8].
На всех вариантах литературного стандарта современного русинского языка публикуются периодические издания и литература, имеются словари и грамматики, большинство из них изучается в школах[9].
Источники[править]
- ↑ (также литературные стандарты русинского языка, региональные литературные стандарты, нормативные варианты русинского языка, кодифицированные литературные языки; русин. літературны/списовны нормы русиньского языка, літературны/списовны штандарты/стандарты русиньского языка, реґіоналны літературны/списовны штандарты/стандарты, норматівны варіанты русиньского языка, кодіфікованы літературны/списовны языкы)
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Скорвид С. С. Русинский язык // БРЭ(Проверено 29 декабря 2022)
- ↑ Скорвид С. С. Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: к проблеме их сравнительно-исторической и синхронной общности // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. — М.: Издательство Московского университета, 2001. — С. 113—115. — 152 с. — ISBN 5-211-04448-7.(Проверено 29 декабря 2022)
- ↑ Дуличенко, 2008, с. 16
- ↑ Чучка П. П.[uk] Угроруська мова // Шаблон:УМ-2000. Архивная копия от 22 ноября 2022 на Wayback Machine(Проверено 29 декабря 2022)
- ↑ Кушко, 2015, с. 32—33
- ↑ Кушко, 2015, с. 31—33
- ↑ Скорвид С. С. Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: к проблеме их сравнительно-исторической и синхронной общности // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. — М.: Издательство Московского университета, 2001. — С. 115. — 152 с. — ISBN 5-211-04448-7.(Проверено 29 декабря 2022)
- ↑ Кушко, 2015, с. 33
Литература[править]
- Дуличенко А. Д. Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV—XX вв.). — Ужгород: Издательство В. Падяка, 2008. — 908 с. — ISBN 978-966-387-020-5.
- Кушко Н Літературні стандарти русинської мови: історичний контекст і сучасна ситуація / зост. i одп. ред. Кветослава Копорова[rue] // Русиньскый літературный язык на Словакії. 20 років кодіфікації — Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku. 20 rokov kodifikácie (Зборник рефератів з IV. Міджінародного конґресу русиньского языка. Пряшів, 23. — 25. 09. 2015). — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. Iнштiтут русиньского языка i културы, 2015. — С. 31—58. — ISBN 978-80-555-1521-2.
Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Руниверсалис» («Руни», руни.рф), называющаяся «Литературные нормы русинского языка». Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |