Ненормативная лексика в еврейских языках

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ненормативная лексика в еврейских языкахругательства, имеющие или имевшие хождение у евреев.

В Библии[править]

В Библии имелись оскорбительные эпитеты, например «собака»[1] и «зона́» – «проститутка, блудница».

Оба этих ругательства не сразу стали оскорблениями. Так, калеб — «собака» — назывался жрец в культе плодородия, игравший вероятно роль пассивного гомосексуалиста („храмовый блудник“), название клана Калеб указывает, что первоначально слово «собака» не имело отрицательной коннотации:

Что касается мужчин, то им присвоили наименование калбим (Klbm, буквально «собаки»). Это слово имеет не такой уничижительный оттенок, как это может показаться с первого взгляда (ср.: библейский Халев из колена Иудина), оно означает только то, что человек, носящий это название, посвящен божеству[2].

Аналогично и «зона́» применялась как синоним «кдеша» — храмовая блудница, которая не только не была ругательным, а наоборот, образовано от кадош — `священный`. Недаром в древней части Библии проститутка Раав изображена как ярко выраженный положительный персонаж.

Отсюда можно сделать вывод, что оба ругательства происходят от культов плодородия, с которым вёл борьбу культ Яхве.

В связи с этим стоит вспомнить, что и в русском языке есть ругательство «кабель» (да и «сука»). Причём это ругательство может оборачиваться и как комплимент, указывающий на сексуальность и успешность на любовном фронте. Очевидно, что и древние израильтяне видели в собаках неких животных, обладающих сильным либидо, и поэтому неудивительно, что обозначение пса стало тотемным и связанным с эротическим культом плодородия. Когда же эти культы стали уничтожаться, эти слова стали оскорбительными. В частности, в современном иврите есть выражение бен кальба — сын собаки.

Ругательством было и слово мамзер (незаконнорожденный).

Злоязычие (לָשׁוֹן הָרָע, лашон ха-ра) считалось преступным действием. В библейских источниках клевета, хула и дурной отзыв определяются равнозначными терминами дибба и алилот дварим[3]. Нарушители запрета злоязычия обозначаются в Библии как моци шем ра (`выносящий дурное имя`[4]) и холех рахил (`ходящий переносчиком`, то есть сплетник[5]). Талмуд, в котором термин лашон ха-ра (лишана биша) встречается впервые, обозначает этим выражением и близкими ему по смыслу терминами рехилут и ла’аз сплетню, хулу и поношение[6]; стыдящего или срамящего Талмуд называет малбин пней хаверо (`заставляющий бледнеть ближнего`).

Из запрета Торы «начальника в народе твоем не проклинай»[7], очевидно, что древние израильтяне отпускали оскорбления, и нередко они относились к мудрому правителю. Один из примеров — Шими бен-Гера, который нанес царю Давиду оскорбление (клала нимрэцет): ноэф — «развратник», мамзер — «незаконнорожденный», роцеах — «убийца».

Идиш[править]

Шлимазл (שלימזל) — неудачник, лузер, лох. От немецкого schlimm («пло­хой») и ивритского מזל («удача, счастье»), либо от сочетания того же ивритского слова מזל и арамейского שלים («пол­ный»); в этом случае общее значение иронично. Пример: «Что сделает шлимазл, если выиграет миллион в лотерею? Потеряет лотерейный билет».

Гой, шайгец — нееврей.

Шикса — нееврейка.

Шмук (шмок) — обрезанная крайняя плоть, половой член

Поц — более грубое обозначение шмока

Шнорер (שנאָרער) — назойливый бедняк, неблагодарный и нечестный попрошайка, плут

Тухес — «зад­ница»

А богегениш золстн хобн мит а козак - Чтоб ты повстречался с казаком.

Золст вэрн а ванц ин пэтлюрэс матрац ун пэйгерн фун зайн хазэршер блут - Чтоб ты стал клопом в матраце Петлюры и сдох от его подлой крови

Мэ зол дих айнладн цум губэрнатор аф а судэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин понэм - Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо

а фАйер зухт дих - "Огонь тебя ищет"

Иврит[править]

ונה — зонА — сука, шлюха, проститутка

בחייאת ראבק/ בחייאת דינק – бихьЯт рАббак/ бихьЯт дИннак — призыв к совести, к твоему богу, прошение, аналог нашего "ну в конце концов!"

חרטא/ חרטטן – хАрта/ хартэтАн — чушь, вранье, балабол, человек, который вешает лапшу на уши

דבע – дбА — лопух, глупый, идиот

ערס – Арс — быдло, бык, восточный еврей, гопник

פרחה – фрЭха — женский вариант Арса. Тоже обычно из восточных евреев, вызывающе одета, вызывающе красится, некультурная, слишком громкая

חרמן - хармАн — озабоченный, сексуально возбуждённый

מניאק – мАньяк — мудак, урод, сволочь

חרא – хАра — дерьмо

ג'ורה – джОра — канализация

פה ג'ורה – пЭ джОра — сквернослов, дерзкий

ג׳יפה – джИфа — грязь

מעפן – маАфан — отстой, отстойный

כוס אמק / כוס אוחתק – косЭммэк, косОхтэк (ксЭммэк, сОхтэк, сЭхтэк, сЭммэк) — *б твою мать, *б твою сестру

כוסומו - косОммо — аналог крайнего огорчения недоумения, аналогичный выражениям бл*ть и *б твою мать

פדיחה - фадИха — позорище[8]

יא אוכל בתחת - Йа охЕль батАхат - букв. «кушающий через жопу» — пассивный гомосексуалист

בן כלבה бен-зонА — сын проститутки. Например: кусИмашха йа мАниак бЕнзона — ты мудак, я твою маму имел, сын шлюхи

бат-зонА — дочь проститутки

פּאָץ - поц — мужской половой член; у него много синонимов, в частности «зайн». Отсюда: Лезаен - тр...хать, Леhиздаен - тр...хаться, Лех тиздаен - "иди потр...хайся", например Лех тиздаен бе тахат - иди потр...хайся в зад[9].

(Тахат — задница)

לזיין אותך — лезаен отха/отах — аналог английского „fuck you"

Заимствованные ругательства[править]

Шармута — арабское наименование гулящей женщины, проститутки. Израильские евреи полюбили это ругательство שרמוטה – шармУта. Отсюда בן שרמוטה – бЭн шармУта (сын шлюхи — калька еврейского «бен зона»)

Пример: «ма ата осе кусимимимашха бен шармута?» — Ты что творишь сын шлюхи, я твою мамину маму имел.

кус — женский половой орган (из арабского языка). Пример: Kus ima shelha ben zona — П...зда твоей матери, сын шлюхи. Кусэммак (арабск) — п...зда твоей матери, на иврите — Кус има шельха.

Кусохтах (арабск) / кус ахотха (ивритск) — аналогично пункту выше, только вместо матери упоминается сестра.

Баса (арабск) — облом

Маньяк — вышеупомянутое слово, по-видимому заимствовано не из европейских языков, а из арабского. Мудила, ублюдок, козёл.

Русские матерные выражения широко распространены среди русскоязычных израильтян и евреев (см. Русский мир). Ещё средневековые евреи кенааниты знали русские народные выражения, и даже рабби Ицей пытался объяснить наименование левиратного брака «ибум» через русское «ебём» (ложная этимология, еврейское «ибум» происходит от слова «явам», которое означает «деверь», брат покойного мужа).

Так, в иврит вошло слово קיבינימט — кибенимат (кебенемат) — от русского «к ё...аной матери»[10]

(Скорее всего, и ивристкое Типеш, муж. Типша, жен. — Глупый, Глупая — ничто иное как заимствования русского «тупой»).

Соответственно, и другие евреи диаспоры используют ругательства, заимствованные из английского, французского, немецкого и прочих языков тех стран, в которых они проживают.

Обратные заимствования[править]

Неевреи также переняли некоторые еврейские ругательства:

Фраер, блатной, шухер, урка, атас – эти и многие другие слова имеют еврейские корни. К примеру, шмон – от ивритского слова "шмонэ", что переводится как восемь. Именно в это время в тюрьмах устраивали обыски. Слово сидор (мешок) произошло от "седер" (порядок), а месер (нож) имеет то же самое значение в языке идиш[11].

ксива из иврита כְתִבֶת (ksiwes)

мусор из иврита םוּסָר (maser)

поц из идиша (פּוץ)

чикса из иврита שׁקץ через идиш שיקסע

чмо из идиша שמאָק (shmok)

шмотки из идиша שמאַטע, (shmates = тряпьё)

атас! — ивр. атуд - внимание, приготовиться

лягавый — ивр. лахаш - шептун

кантоваться — ивр. кенес - сход, съезд

халява — из иврита חלב ивр. халав - молоко. В XIX веке евреи собирали для евреев Палестины «дмей халав» - «деньги на молоко»

Источники[править]

  1. II Сам., 9, 8
  2. Эди Дриди КАРФАГЕН и Пунический мир
  3. Быт. 37:2; Чис. 14:36; Втор. 22:14, 17
  4. Втор. 22:14, 19
  5. Иер. 6:28: Пр. 11:13
  6. ТИ., Пеа 1:1, 15г–16а: Шаб. 96б
  7. Шмот 22:27
  8. https://sababushka.com/swear
  9. https://pikabu.ru/story/rugatelstva_na_ivrite_9521373
  10. http://matno.ru/board/ivrit_mat/34#
  11. https://eaomedia.ru/news/489039/