Сленг русскоязычного аниме-сообщества
Сленг русскоязычного аниме-сообщества (сленг аниме́шников, аниме-сленг, сленг отаку бытует в среде русскоязычных поклонников японской мультипликации и японских комиксов (манги) в неформальной интернет-коммуникации (на специализированных форумах, в социальных сетях, блогах, чатах) в письменной форме, реже в устной речи.
Для русскоязычной субкультуры аниме характерны открытость — общедоступность форумов, блогов и прочих интернет-ресурсов и языковая рефлексия, в частности, составление словарей аниме-сленга и обсуждение внутри сообщества проблем транслитерации японских слов на русский язык.
Сленг отаку обладает характерными чертами интернет-сленга, такими как большое количество заимствований, склонность к языковой игре, использование речевых масок и графических средств выражения (смайлики, игнорирование правил пунктуации). Отличительной особенностью аниме-сленга является то, что он основывается на японизмах.[⇨]
Специфичная для аниме-сленга лексика состоит из японизмов, английских заимствований и русских производных. Часть японзмов представляет собой слова, в свою очередь заимствованные японским языком из английского: дорама, редикоми, панцу и т. п. Тематически слова сленга отаку могут быть разделены на несколько категорий, связанных аниме и мангой, технологией их производства и распространения и общением фанатов. Они могут выполнять номинативную и экспрессивную функции, при этом как правило, экспрессивно нагруженными являются слова, связанные с общением.[⇨]
При транслитерации японских слов наиболее популярна в аниме-сообществе транслитерированная в кириллицу система Хэпбёрна, однако используются как отдельные элементы системы Поливанова, так и некоторые упрощения, не вписывающиеся ни в одну из систем.[⇨]
Более 90 % из слов аниме-сленга представляют собой существительные, однако есть некоторое количество глаголов, прилагательных, наречий и междометий. Способы грамматического освоения как японизмов, так и англицизмов сходны с общими принципами, характерными для русского языка — слова на согласный, как правило, приобретают свойства склоняемых существительных мужского рода, на а/я — склоняемых существительных женского рода, на другие гласные — несклоняемых существительных среднего (для неодушевлённых) или общего (для одушевлённых) рода.[⇨]
В словообразовании наиболее активно основное ядро японизмов, использующее продуктивные русские словообразовательные модели. Англицизмы могут образовывать новые слова с использованием формантов, заимствованных из английского языка: -инг, -ер, -изм, -ист, -ш(е)н.[⇨]
Русскоязычное аниме-сообщество[править]
Субкультура любителей аниме в России начала формироваться в конце 1990-х годов после начала массового проникновения продукции японской популярной культуры (мультипликационных фильмов, комиксов, сериалов) через телевидение, Интернет и на кассетах и других носителях. Аналогичные субкультуры ранее сформировались как на Западе, так и в Японии, что оказало влияние на положение дел в России. Из Японии была заимствована внешняя атрибутика (одежда, причёски), визуальный ряд и типажи персонажей. Популярность аниме привела к образованию сообщества поклонников, а с распространением Интернета он стал преобладающим каналом общения для фанатов[1]. В аниме-сообществе можно выделить несколько подгрупп:
- «пассивные анимешники», которые смотрят аниме и читают мангу, но практически не принимают участия в жизни сообщества;
- «косплееры», отождествляющие себя с каким-либо персонажем, стремящиеся ему подражать и участвующие в ролевых играх;
- «камэко», фотографирующие косплееров;
- «мангаки», поклонники манги, занимающиеся рисованием любительских комиксов;
- «отаку», люди, фанатично увлечённые аниме и мангой, занимающиеся организацией аниме-фестивалей, косплеев и созданием интернет-сайтов, посвящённых аниме и манге.
Представители всех групп, кроме «пассивных анимешников», активно общаются в Интернете и используют аниме-сленг[2]. Несмотря на то, что общение проходит и лично (косплеи, аниме-фестивали), сообщество формируется в первую очередь как сетевая субкультура[1]. Для сленга любителей аниме характерны общие для всех разновидностей интернет-сленга черты — множество заимствований, языковая игра, использование речевых масок и смайликов. Однако в отличие от других сетевых сленгов, сленг анимешников основан на японизмах[3]. Из-за незнакомства членов субкультуры с японским языком шаблоны интернет-коммуникации и соотношение японской и английской лексики первоначально копировались из англоязычных образцов с наложением на стереотипы общения в русскоязычном Интернете и заимствованием части лексики из общего русского интернет-сленга. Впоследствии произошёл обратный процесс — некоторые слова аниме-сленга вошли в общий интернет-язык[4].
Типичный представитель субкультуры аниме в России — человек в возрасте от 10 до 25 лет, посвящающий почти всё своё свободное время чтению манги или просмотру аниме[3]. Как и для других устойчивых сообществ, для любителей аниме характерно разделение на «элиту» (отаку) и «обывателей», «потребителей» (называемых школота или феечки[5]). Отаку стремятся к соблюдению жёстких условий игры[стиль!], что ведёт к осторожному обращению с терминологией и использованию сленга в качестве «профессионального жаргона», они оставляют содержательные сообщения, понятные узкому кругу. Попытки «потребителей» активно использовать сленг как внешний атрибут, для демонстрации «я — свой», ведут к коммуникативным неудачам — их речь насыщается терминами, но сообщения становятся непонятными как самим авторам, так и их собеседникам[6].
Для русскоязычного сообщества поклонников аниме характерны открытость — свобода присоединения новых членов к форумам и блогам и языковая рефлексия, выражающаяся в составлении любительских словарей сленга и обсуждении проблем транслитерации японских слов на русский язык[7]. Любительские словари сленга расположены на многих сайтах в Интернете и составляются самими фанатами. Бо́льшая часть словарей неполна и призвана лишь дать представление о субкультуре людям, не принадлежащим к ней. Однако существуют и словари, содержащие слова и выражения, не вошедшие в сленг или не закрепившиеся в нём, что связано с отставанием развития аниме-субкультуры в России от западных и японских аналогов[8].
Лексика[править]
Специфичная для русскоязычного аниме-сообщества лексика может быть классифицирована тремя способами[9]:
Тематически можно выделить слова, описывающие жанры и персонажей аниме и манги, а также продукцию, связанную с аниме и мангой; технологию производства и распространения; речевые формулы и оценочные слова, используемые в общении фанатов. С функциональной точки зрения лексика может либо быть номинативно-категоризирующей, либо предназначаться для выражения экспрессии, оценки или носить этикетный характер. По происхождению в сленге анимешников могут быть выделены слова японского происхождения, англицизмы и русские производные.
Тематика[править]
В лексике аниме-сообщества могут быть выделены следующие тематические категории[9]:
- жанры аниме и манги;
- персонажи и их типажи;
- продукция, сопровождающая выпуск аниме и манги;
- технология производства аниме и манги и деятельность фанатов;
- речевые формулы;
- оценочные слова.
К первой группе относятся как наименования жанров собственно аниме и манги (дзёсэй — аниме и манга для молодых девушек, кодомо — аниме для детей), так и встречающиеся в речи фанатов названия направлений в литературе и кинематографе (паропанк)[9].
Персонажи аниме манги как правило, типичны по внешности и характеру. Например, распространены кэмономими — антропоморные персонажи со звериными ушами и хвостами (усагимими — с заячьими, нэкомими — с кошачьими). Внешность, интеллект и характер персонажей заданы изначально, что позволяет аудитории очень быстро их классифицировать и предугадывать их действия. Это находит отражение в названиях типовых вариантов характера, таких, как цундэрэ — внешне грубый персонаж, в ходе действия раскрывающий свои положительные черты. Названия типажей не несут никакой оценочной функции. Фанат аниме может выбрать для себя типаж и отождествляться с ним как в реальной жизни через причёску и одежду, так и в интернет-общении через аватарки и речевое поведение[10].
Аниме и манге сопутствует фансервис (сабису) — вставные сценки и ракурсы, не имеющие прямого отношения к сюжету, часто непонятные непосвящённым. Также выпуск аниме и манги сопровождается продажей собраний и коллекционных изданий (бункобан, кайдзэмбан, айдзобан) и пламо (яп. プラモ пурамо ) — сборных пластиковых фигурок персонажей. На состоятельных поклонников аниме рассчитан итася[en] — стиль тюнинга и окраски автомобиля «под аниме»[11].
Также находит своё отражение в сленге деятельность фанатов по распространению аниме и любительских материалов, а также их повседневную жизнь. В этой области появляются не только существительные, но и глаголы и отглагольные имена деятелей[12]:
При общении анимешников вместо русских формул речевого этикета используются японизмы: коннитива (яп. 今日は добрый день ), аригато (яп. ありがとう спасибо ), гомэн (яп. ごめん извините ), оясуми (яп. お休み спокойной ночи ). Как правило, поклонники аниме не знакомы с японским речевым этикетом, поэтому используется лексическое копирование. Формулы вежливости (дэсу) и именные суффиксы (-сан, -кун, -тян, сэнсэй) часто могут использоваться в ироническом ключе: «Печально, дэсу»[12].
Наиболее часто в общении фанатов аниме встречаются оценочные слова (как с положительным, так и с отрицательным значением) — ня, кавай (мило, прелестно), сугой (круто), ёкатта, ятта (слава богу!, какое счастье!), ковай (жуткий, страшный), бака (дурак). Такие реплики являются масками для стереотипного выражения эмоций, наряду с этикетными словами они составляют ядро жаргона и служат для опознания «свой — чужой». Эти слова наиболее часто переходят из аниме-сленга в общий интернет-сленг[13].
Коммуникативные функции[править]
Слова из тематических групп 1—4 выполняют по большей части номинативную и категоризирующую функции. Они используются для обозначения сущностей, предметов и понятий, не имеющих названий в русском языке. Лишены коннотаций даже названия «низких» жанров и отрицательных персонажей. Однако русские производные некоторых из этих слов могут быть отрицательно окрашены (гонзятина, муняшка, онемешнег и тому подобные)[14].
«Этикетные» и «оценочные» слова выполняют экспрессивную функцию, при этом возможен переход от прямой положительной или отрицательной оценки к смещённо-иронической или к фамильярной вежливости[14].
Происхождение[править]
Бо́льшая часть специфической лексики аниме-сленга представляет собой заимствования из английского и японского языков. При заимствовании новых слов возможны три пути[15].
- Прямое заимствование. Таким путём в сленг заимствуются как англицизмы (косплей, хардсаб), так и японизмы (бисёнэн, бисёдзё, итася). Этим путём заимствованы почти все японизмы из-за его простоты, а также из-за отсутствия в руском языке описывающих соответствующие понятия терминов.
- Словообразовательное калькирование — копирование внешней формы иностранного слова. Из-за того, что этот способ требует знания японского языка и точного его соотнесения с русским, в аниме-сленге этот путь заимствования не встречается.
- Семантическое калькирование. Этим способом в аниме-сленг попали такие слова, как отыгрыш и антеннки. Поскольку это русские слова, которые приобрели новые оттенки смысла, определение языка-источника является затруднительным.
Слова японского происхождения встречаются во всех тематических категориях. Для них характерны следующие признаки:
- чёткое деление на открытые слоги: нэ-ко-ми-ми, ко-до-мо;
- сочетание -дз-: сёдзё, дзёсэй;
- сочетания -го-, -ге- (гэ): гэкига, сугой;
- часто встечается окончание на гласные -и, -е/э, -у: хикикомори, эроге, отаку.
Часть японизмов, в свою очередь, представляют собой слова, заимствованные в японский язык из английского, например, дорама (от drama) — сериал с живыми актёрами, панцу (от pants, трусы) — кадры фансервиса, на которых видно женское нижнее бельё. Также от японизмов могут образовываться японско-английские «гибриды» (додзин-новел). Некоторые японизмы могут образовывать диминутивы по английским словообразовательным моделям: хикикомори → хикки, бисёнэн → биси/биши[16].
Англицизмы относятся по большей части к категории слов, описывающих технологию и форматы компьютерной обработки: фандаббинг, ова, равка, многие из этих англицизмов заимствованы из компьютерного сленга. Также довольно часты англицизмы в группе слов, означающих формы выпуска и части аниме и манги: фанбук, анигайд. Значительно меньше представлены англицизмы среди названий жанров и персонажей: файтинг, фанфик, фурри[5].
Русские производные могут образовываться двумя путями. Первый — смещение значения уже существующего русского слова (антеннка — прядь, специально выпущенная из причёски; гарем — аниме или манга с преобладанием женских персонажей). Также возможен иронический «перевод» японизмов:
- «кавай ^___^ столько кошечек только кроликов малокомментарий к галерее изображений кэмономими».
Второй путь образования русских производных — от заимствованных корней с использованием русских словообразовательных моделей: анимешник, гонзятина, отакун[17].
Транслитерация японизмов[править]
Вариативность транслитерации японских слов кириллицей связана с распространённостью двух систем записи — Поливанова и Хэпбёрна. Для сленга отаку существенны следующие различия между ними[7]:
- передача глухого мягкого свистящего звука — шипящим (шитадзики) по Хэпбёрну, мягким спирантом (ситидзаки) по Поливанову;
- передача аффрикаты дж/дз: доджин (по Хэпбёрну) — додзин (по Поливанову);
- передача чи/ти, че/те, ча/тя: чиби (по Хэпбёрну) — тиби (по Поливанову);
- передача за/дза, зо/дзо: айзобан (по Хэпбёрну) — айдзобан (по Поливанову);
- передача нм/мм, нп/мп, нб/мб: конбанва (по немодифицированному[прим. 3] Хэпбёрну) — комбанва (по Поливанову);
- передача тс/ц: тсундере (по Хэпбёрну) — цундэрэ (по Поливанову);
- передача е/э после смычных и щелевых согласных: десу (по Хэпбёрну) — дэсу (по Поливанову).
Проблема транслитерации активно обсуждается внутри аниме-сообщества в блогах и на форумах. Исторически первые появившиеся в России аниме и манги переводились на русский не напрямую с японского, а с английского, что привело к преобладанию в сленге системы Хэпбёрна, однако в некоторых случаях за системой Поливанова признаётся преимущество. Например, часто встречает осуждение употребление ш и дж вместо с и дз, а также йа, йо, йу вместо я, ё, ю:
«Шёгун»? Это интересно )) Почему ж не поверю, поверю! В некоторых словах может даже и ничего, когда по отдельности. А когда «шёджё манга» — это как манга для шепелявых девочек. Хотя по произношению как раз истина где-то рядом :)
В реальной коммуникации фанатов преобладают «поливановские» сочетания -дз-, -с- и -ч- и «Хэпбёрновские» -чи- и -нб-. Наиболее вариативно написание -е-/-э-[18].
Существует также не вписывающаяся в системы Хэпбёрна и Поливанова тенденция к упрощению -дзи- до -ди- или -зи- (додзинси → додинси/дозинси). Это может быть связано с экзотичностью для русского языка диграфа «дз», а также с запоминанием «на слух» с последующим письменным воспроизведением[19].
Грамматика[править]
Более 90 % специфичных для аниме-сленга сленга слов являются существительными, однако встречаются также глаголы, прилагательные, наречия и междометия[20]. По мере включения в систему русского языка может происходить их полное или неполное грамматическое освоение. При полном освоении слова получают наборы падежных окончаний, категории грамматического рода, одушевлённости и числа. Не полностью освоенные слова остаются несклоняемыми, но при этом согласуются по роду с прилагательными, глаголами прошедшего времени и причастиями. В аниме-сленге грамматическое поведение слов различается в зависимости от их происхождения и последней буквы[21]. Освоение японизмов по сравнению с англицизмами идёт более медленно — они более вариативны при склонении, а также склонны к конверсии в неизменяемые прилагательные[22].
Существительные-англицизмы[править]
Английские заимствования по большей части заканчиваются на согласный и приобретают свойства склоняемых существительных мужского рода, кроме сложного слова джапанимейш(е)н:
- «Ещё четыре онгоинга и я осилю бэт-нью!»
- «Интересно, у кого-нибудь из крейзанутых режиссёров джапанимейшен хватит ума снять про неё анимэ?»
Англицизмы на гласный, кроме -а и -я,такие, как аниме, фурри, превью не склоняются. Также не склоняются и аббревиатуры, если они не являюися фонетическими (АМВ, ДДР), однако фонетическая аббревиатура ова может вести себя по-разному — как не склоняться, так и быть склоняемой по женской парадигме[23]:
- «Но хоть так уж и сильно от сюжета не уходили, и то радует и даёт надежду на ова».
- «Начинаю просмотр овы mirai nikki».
Приписывание грамматического рода происходит стандартным образом (по окончанию), однако, как и в сленге в целом, возможны вариации согласный (мужской род) — гласный (женский род): арк/арка, рав/рава. Одушевлённые диминутивы на -и относятся к общему роду:
- «Проглотил столько своих собратьев, что сошёл с ума, заключил себя в сферу Дайсона и погрузился в стазис. В общем, типичный хикки».
- «Она типичная хикки, понимаешь».
Слова биши и фурри проявляют небольшую тенденцию к склоняемости, при этом фурри приобретает дополнительную начальную форму фуррь:
- «Близко к яою стоят аниме про лютых бишей».
- «Трансформация из фурря в анимешника».
Аббревиатуры приобретают грамматический род либо по окончанию, либо по роду главного слова расшифровки[23]:
- «Отличный амв,Аму-тян ^-^»
- «Самое нормальное амв[прим. 4] по аниме Black rock shooter»
Существительные-японизмы[править]
По схожей с англицизмами схеме происходит освоение японизмов. При этом несмотря на общую тенденцию к несклоняемости существительных на гласный, некоторые из них, оканчивающиеся на -о или -и, аналогично английским диминутивам фурри и биши, могут склоняться, приобретая при этом новые исходные формы (неко → нека, нек; оданго → оданга; меха → мех)[24]:
- «Сколько вы знаете аниме про ушастых и прекрасных нек».
- «для каваек и неков».
- «Запутался парик, а точнее хвосты от оданг на парике Усаги».
- «еще помнится управление у мехов было, что то вроде кинекта».
Так же, как и англицизмы, японизмы на гласный, кроме -а/-я, относятся к среднему роду в случае неодушевлённости и к общему — в случае одушевлённости. Японизмы на -а/-я, как правило, становятся склоняемыми существительными женского рода, однако некоторые слова проявляют тенденцию к несклоняемости:
- «дайте сайтики с мангами=))»
- «самоучитель по манга».
Существительные на согласный — склоняемые слова мужского рода. Случаи несклоняемости редки, в частности, не склоняться может слово тян, в сленге означающее девушек[25]:
Передо мной сидят две тян в отладке^___^
Другие части речи[править]
Кроме существительных, в аниме-сленге есть некоторое количество (менее 10 %) других частей речи — глаголов, прилагательных, наречий, междометий. Заимствованное слово не может быть глаголом без встраивания в русскую суффиксальную модель, что говорит о полном освоении слова в русском языке. То же касается и изменяемых прилагательных. В то же время путём конверсии (которая также может быть истолкована и как словосложение) существительные могут приобретать некоторые свойства неизменяемых прилагательных:
- Из Японии и без манга стилизации — очень хорошо^_^.
Наиболее частотные в аниме-сленге слова — ня, кавай и ковай, могут выступать в роли разных частей речи. Так, ня может быть звукоподражанием (мяуканье кошки), междометием с положительной эмоциональной окраской, частицей, завершающей предложение и несогласованным прилагательным со значением «милый, прелестный, забавный»:
- «Тоби влюбился, ня»
- «Ты просто ня»
Лексемы кавай и ковай могут выступать в роли оценочного предикатива, несогласованного прилагательного, склоняемого существительного мужского рода и частицы или междометия[26]:
- «Ну все, тут ливень стеной. Папа пошел на балкон…зачем? Овощи помыть. Типа на кухне не кавай».
- «Мальчики просто кавай».
- «Задавим зиму каваем».
- «Такие глазки, такой ротик ^O^ кавай-кавай-кавай^_^»
Словообразование[править]
Особенности словообразования в аниме-сленге связаны с происхождением слов, но ведущую роль играет их частотность и степень проникновения в общий интернет-сленг[27].
Из-за того, что все однокоренные англицизмы заимствуются одновременно, они не проявляют большой активности при словообразовании. Тем не менее встречаются модели с заимствованными из английского языка суффиксами -инг, -ер, -изм, -ист, -ш(е)н: фансабер, деформинг и т. п. Кроме того при словообразовании активны префиксоиды фан- и ани- (сокращение от аниме): фандаб анигайд[22].
Наиболее частотные (ня, кавай, сугой, аниме) японизмы способны образовывать большие словообразовательные гнёзда. При этом междометие ня, в отличие от междометий и звукоподражаний литературного русского языка (ой → ойкать, мяу → мяукать), может образовывать не только глаголы, но и существительные и прилагательные:
- ня → някать, няшка, няшный;
- кавай → каваиться, каваище, кавайный;
- сугой → сугойный, сугойненько;
- аниме → анимешничать, анимешник, анимешный;
Все четыре слова активно используют продуктивные русские словообразовательные модели. Кроме того, наблюдается словообразование, аналогичное присоединению суффиксов в случае англицизмов с образованием сложных слов с корнями -бан и -мими: айдзобан, кицунэмими, нумими. Как и в случае англицизмов, часть слов образуется в языке-источнике, однако словообразовательная модель остаётся прозрачной для носителей русского языка и как следствие приобретает продуктивность. Японизмы также используют английскую диминутивную модель, в том числе для скращения длинных слов (бункобан → бунко, усагимими → усаги[28].
Как англицизмы, так и японизмы могут участвовать в процессе словосложения как с участием лексем литературного русского языка, так и между собой: косплей-образ, фотокосплей, аниме-сцена, сёнэн-аниме. Наиболее продуктивны при словообразовании с участием японизмов модели образования прилагательных и наречий с суффиксом -н- (косплейный, кавайный, сугойно) и диминутивные модели (равка, мувик, няшечка, няшенька). В случае, если корень оканчивается на гласный, используются форманты -ш- (няшка), -к- (някать) и -й-/-j- (отакуй, отаку. Реже возможно усечение конечного гласного или его слияние с начальным гласным суффикса (хикковый, сёдзёвый, мэгуметь, фуррятник). При образовании глаголов чаще всего используются окончания на -ить/-еть (косплеить, каваиться, мэгуметь. С односложными корнями используется также окончание на -нуть (дропнуть, някнуть). Глаголы, в свою очередь, легко образуют приставочные ряды[28]:
- «Но за это время я успела перенякаться, откаваиться и успокоиться».
Примечания[править]
Источники[править]
- ↑ 1,0 1,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 232
- ↑ Габдуллина, 2012, с. 35
- ↑ 3,0 3,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 230
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 231, 232
- ↑ 5,0 5,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 239
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 232—233
- ↑ 7,0 7,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 241
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 233—234
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 235
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 236
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 236—237
- ↑ 12,0 12,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 237
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 237—238
- ↑ 14,0 14,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 238
- ↑ Буйлова, 2013, с. 80
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 238, 239
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 239—240
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 241—242
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 242
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 245—246
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 243
- ↑ 22,0 22,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 247
- ↑ 23,0 23,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 244
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 244—245
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 245
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 246
- ↑ Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 249
- ↑ 28,0 28,1 Буйлова, Ляшевская, 2014, с. 247—248
Литература[править]
- Буйлова Н. Н., Ляшевская О. Н. Так говорят анимешники // Современный русский язык в интернете / ред. Я. Э. Ахапкина, Е. В. Рахлина. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — С. 229—249. — 328 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-9551-0722-6.
- Буйлова Н. Н. Классификация лексем аниме-сленга (на основе материалов русскоязычных форумов) // Lingua mobilis. — 2013. — № 5 (44). — С. 79—85. — ISSN 1998-1546.
- Габдуллина А. Х. Язык и субкультура аниме в контексте глобализации // Челябинский гуманитарий. — 2012. — № 1 (18). — С. 34—37. — ISSN 1999-5407.