Феодотион

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Феодотион




Дата рождения
II век
Место рождения
Эфес, Римская империя
Дата смерти
200












Взаимосвязь между различными значимыми древними рукописями Ветхого Завета. LXX здесь обозначает оригинальную Септуагинту.

Феодотиан Ефесский (Феодотион, англ. Theodotion, др.-греч. Θεοδοτίων, ивр. תאודוטיון) — переводчик Ветхого Завета на греческий язык[1].

Биографические сведения[править]

Родился в Эфесе.

Ириней Леонский[2] и Епифаний Кипрский[3] утверждают, что Феодотион — «иудейский прозелит», но скорее более верно, что он христианский прозелит из иудеев. Блж. Иероним считал Феодотиона приверженцем эбионитов, одной из иудеохристианских сект.

То, что изначально он был из евреев говорит не только факт знания им еврейского языка (вещь для выходца из Эфеса уже не тривиальная), но и тот факт, что он знал принципы раввинистической экзегезы (миддот).

Некоторые учёные отождествляют Феодотиона с Ионатаном бен Узиэлем.

Главный труд — перевод еврейского Писания на греческий язык, выполненный, как считается, в Эфесе примерно 150 году с целью новой редакции Септуагинты; при этом, вероятно, Феодотион работал с еврейскими оригиналами, которые не сохранились до наших дней либо были уничтожены в ходе ревизии священных текстов, предпринятой по преданию р. Акибой около 135 году, в ходе Восстания Бар-Кохбы.

По сведениям Евсевия Кесарийского[4], называвшего его Эвионитом, он сделал свой перевод Писания во 2-й год царствования Коммода.

Среди текстов Кумрана в 1952 году найдена рукопись Малых пророков на еврейском языке, из которой учёные делают вывод, что Феодотион пользовался именно этой рукописной традицией.

Феодотион (как и Акила) переводил в стихе Исаии «се Дева во чреве приимет»[5] слово «альма» (девушка, almah, עלמה) не как παρθένος (девственница) как в Септуагинте, а как νεᾶνις (молодая/юная женщина). См. Непорочное зачатие.

Значение перевода[править]

Редакция Феодотиона вскоре разошлась в христианском мире: уже во II веке цитаты из неё находят у Иустина Философа («Диалог с Трифоном иудеем») и в книге «Пастырь Гермы». Текст Феодотиона составил один из столбцов в «Гексапле» (ок. 240) Оригена, опиравшегося на Феодотиона, заполняя лакуны в Книге Иова и в Книге Иеремии.

Этот перевод использовал в своих рецензиях и Лукиан.

Важна Феодотионова редакция Книги Даниила, фактически заменившая (частично благодаря деятельности Иеронима) версию этой книги в Септуагинте (см. также Сусанна)). Редакторские изменения, внесённые Феодотионом в Септуагинту, были тщательно маркированы Оригеном в его Гексапле.

В работе с оригинальными еврейскими названиями растений, животных, священнических облачений и других особенностей еврейского ритуала Феодотион предпочитал переводу транслитерацию. Данный метод снискал Феодотиону в Новое время (Бернар де Монфокон) репутацию «необразованного» переводчика. Но по другой точке зрения (Фредерик Филд), транслитерация, наоборот, выдаёт щепетильность Феодотиона, не желавшего произвола при передаче еврейского оригинала на греческий, — в тех случаях, когда аналога еврейскому предмету в греческой лексике не было.

Сохранившиеся рукописи текста Феодотиона были впервые опубликованы в 1875 году.

Источники[править]

  1. Александр Мень. Библиологический словарь. Том третий. Р – Я
  2. Против ересей кн III, гл XXI, 1
  3. de Monsuris XIV, XVII
  4. III, 8
  5. Ис. 7:14