Lulajże, Jezuniu
Lulajże, Jezuniu
- Выпущена
- 2009 год
- Жанр
- Рождественская колядка
- Язык песни
- Польский
- Длительность
- 4:55
- Впервые прозвучала
- XVIII век
«Przystapmy Do Szopy» (14) |
«Lulajże, Jezuniu» (15) |
«Postlude» (16) |
Lulajże, Jezuniu (рус. Баю-бай, Малютка Иисус) — польская рождественская колядка. Является народной песней. Известна с начала XVIII века, предположительно, бытовала в народе со второй половины XVII века.
История[править]
Польская народная песня «Lulajże, Jezuniu» представляет собой рождественскую колядку. Этот жанр в Польше представляет собой религиозную песню, воспевающую Рождество Иисуса Христа. Согласно правилам, предписанным Римско-Католической церковью, рождественские колядки поют от Рождественского сочельника (отмечаемого католиками 24 декабря) до Крещения Господня, празднуемого в первое воскресенье после 6 января. Тем не менее, в польской традиции рождественские колядки можно петь до праздника Сретения Господня 2 февраля. В Польше известно около 500 рождественских колядок, из них повсеместно используется около 50.
Расцвет жанра польской рождественской колядки приходится на XVII и XVIII века. В то время содержание текстов песен соответствовало польской действительности, так как в это время пастухи получили свойские имена, повсеместно играли на польских музыкальных инструментах, в текстах колядок появлялись темы, которые отражали различные народные обычаи. Именно в этот период и вошла в народный быт песня «Lulajże, Jezuniu»[1].
Впервые рождественская колядка «Lulajże, Jezuniu» была записана в 1705 году. Эта запись хранится в городе Познань, в архиве местной резиденции Архиепископов.
Анализ[править]
Рождественская колядка «Lulajże, Jezuniu» записывается в различных тональностях, чаще всего в фа, ре и до-мажоре. Существует множество аранжировок этой песни, написанных как для голоса (хора) и фортепиано (органа), а также в сопровождении различных инструментальных составов, так и для хорового пения a cappella (без сопровождения).
Форма песни — куплетно-вариационная с припевом. Куплет представляет собой период повторного строения из двух предложений по 4 такта. Припев представляет собой период неповторного строения из двух предложений по 4 такта, каждый раз он повторяется дважды.
Всего в песне 9 куплетов. Фактура сопровождения в различных аранжировках (если они написаны для голоса или хора с аккомпанементом) может как постоянно повторять сопровождение первого куплета, так и варьироваться. В аранжировках для хора a cappella изложение голосов от куплета к куплету, как правило, не меняется. Обычно исполняются два, реже — три куплета этой песни.
Характер песни — спокойный, лирический, умиротворённый. В мелодии преобладают плавное поступенное движение, небольшие скачки (на терцию и кварту) тут же «заполняются» поступенным движением мелодии в обратном направлении.
Темп песни — спокойный и умеренный (в нотах указывается по-итальянски — Tranquillo e moderato).
Гармонический язык песни простой и незатейливый, преобладают гармонии тоники и доминанты. Модуляции и отклонения отсутствуют, хотя в ряде аранжировок в припеве делается отклонение в тональность II ступени.
Текст[править]
Оригинальный текст: | Русский перевод: |
---|---|
Lulajże, Jezuniu, moja perełko, Lulaj ulubione me pieścidełko. Refren: Zamknijże znużone łkaniem powieczki, (Refren) Lulajże, piękniuchny nasz Aniołeczku, (Refren) Lulajże, Różyczko najozdobniejsza, (Refren) Dam ja Jezusowi słodkich jagódek (Refren) Dam ja Jezusowi z chlebem masełka, (Refren) Dam ja Ci słodkiego, Jezu, cukierka (Refren) Cyt, cyt, cyt, niech zaśnie małe Dzieciątko (Refren) Cyt, cyt, cyt, wszyscy się spać zbierajcie, (Refren) |
Баю-бай, Малютка Иисус, моя жемчужинка, Баю-бай, милая моя бусинка. Припев: Сомкни же усталые от рыданья реснички, (Припев) Баю-бай, прекраснейший наш Ангелочек. (Припев) Баю-бай, восхитительнейшая розочка, (Припев) Дам я Иисусу сладких ягодок, (Припев) Дам я Иисусу с хлебом маслица, (Припев) Дам я Тебе, Иисус, сладких конфеток, (Припев) Тише, тише, тише, пусть заснет малое Дитятко, (Припев) Тише, тише, тише, все спать собирайтесь, (Припев) |
Интересные факты[править]
- Мотив колядки «Lulajże, Jezuniu» был использован в своих произведениях многими польскими композиторами. В частности, интонации песни звучат в сочинении великого польского композитора Фридерика Шопена — в Скерцо си-минор op. 20 эта тема полностью (хотя и в переработанном виде) процитирована в трио (средней части)[1]. Эта мелодия в скерцо Шопена является редким примером цитаты народной песни в его творчестве[2].