Lulajże, Jezuniu

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Lulajże, Jezuniu

Песня
Обложка диска с записью польских духовных песен.jpg
Выпущена
2009 год
Жанр
Рождественская колядка
Язык песни
Польский
Длительность
4:55


Впервые прозвучала
XVIII век
Трек-лист альбома Lulajze Jezuniu & Other Gems of Polish Carols
«Przystapmy Do Szopy»
(14)
«Lulajże, Jezuniu»
(15)
«Postlude»
(16)

Lulajże, Jezuniu (рус. Баю-бай, Малютка Иисус) — польская рождественская колядка. Является народной песней. Известна с начала XVIII века, предположительно, бытовала в народе со второй половины XVII века.

История[править]

Польская народная песня «Lulajże, Jezuniu» представляет собой рождественскую колядку. Этот жанр в Польше представляет собой религиозную песню, воспевающую Рождество Иисуса Христа. Согласно правилам, предписанным Римско-Католической церковью, рождественские колядки поют от Рождественского сочельника (отмечаемого католиками 24 декабря) до Крещения Господня, празднуемого в первое воскресенье после 6 января. Тем не менее, в польской традиции рождественские колядки можно петь до праздника Сретения Господня 2 февраля. В Польше известно около 500 рождественских колядок, из них повсеместно используется около 50.

Расцвет жанра польской рождественской колядки приходится на XVII и XVIII века. В то время содержание текстов песен соответствовало польской действительности, так как в это время пастухи получили свойские имена, повсеместно играли на польских музыкальных инструментах, в текстах колядок появлялись темы, которые отражали различные народные обычаи. Именно в этот период и вошла в народный быт песня «Lulajże, Jezuniu»[1].

Впервые рождественская колядка «Lulajże, Jezuniu» была записана в 1705 году. Эта запись хранится в городе Познань, в архиве местной резиденции Архиепископов.

Анализ[править]

«Lulajże, Jezuniu» в исполнении хора из Кракова

Рождественская колядка «Lulajże, Jezuniu» записывается в различных тональностях, чаще всего в фа, ре и до-мажоре. Существует множество аранжировок этой песни, написанных как для голоса (хора) и фортепиано (органа), а также в сопровождении различных инструментальных составов, так и для хорового пения a cappella (без сопровождения).

Форма песни — куплетно-вариационная с припевом. Куплет представляет собой период повторного строения из двух предложений по 4 такта. Припев представляет собой период неповторного строения из двух предложений по 4 такта, каждый раз он повторяется дважды.

Всего в песне 9 куплетов. Фактура сопровождения в различных аранжировках (если они написаны для голоса или хора с аккомпанементом) может как постоянно повторять сопровождение первого куплета, так и варьироваться. В аранжировках для хора a cappella изложение голосов от куплета к куплету, как правило, не меняется. Обычно исполняются два, реже — три куплета этой песни.

Характер песни — спокойный, лирический, умиротворённый. В мелодии преобладают плавное поступенное движение, небольшие скачки (на терцию и кварту) тут же «заполняются» поступенным движением мелодии в обратном направлении.

Темп песни — спокойный и умеренный (в нотах указывается по-итальянски — Tranquillo e moderato).

Гармонический язык песни простой и незатейливый, преобладают гармонии тоники и доминанты. Модуляции и отклонения отсутствуют, хотя в ряде аранжировок в припеве делается отклонение в тональность II ступени.

Текст[править]

Нотный текст колядки
Оригинальный текст: Русский перевод:
Lulajże, Jezuniu, moja perełko,

Lulaj ulubione me pieścidełko.

Refren:
Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj,
A ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.

Zamknijże znużone łkaniem powieczki,
Utulże zmęczone płaczem usteczki.

(Refren)

Lulajże, piękniuchny nasz Aniołeczku,
Lulajże, wdzięczniuchny świata kwiateczku.

(Refren)

Lulajże, Różyczko najozdobniejsza,
Lulajże, Lilijko najprzyjemniejsza.

(Refren)

Dam ja Jezusowi słodkich jagódek
pójdę z nim w Matuli serca ogródek.

(Refren)

Dam ja Jezusowi z chlebem masełka,
włożę ja kukiełkę w jego jasełka.

(Refren)

Dam ja Ci słodkiego, Jezu, cukierka
Rodzynków, migdałów z mego pudełka.

(Refren)

Cyt, cyt, cyt, niech zaśnie małe Dzieciątko
oto już zasnęło niby kurczątko.

(Refren)

Cyt, cyt, cyt, wszyscy się spać zbierajcie,
Mojego dzieciątka nie przebudzajcie.

(Refren)

Баю-бай, Малютка Иисус, моя жемчужинка,

Баю-бай, милая моя бусинка.

Припев:
Баю-бай, Малютка Иисус, баю-бай, баю-бай.
А Ты Его, Матушка, плачущего утешай.

Сомкни же усталые от рыданья реснички,
Успокой же утомленные плачем губки.

(Припев)

Баю-бай, прекраснейший наш Ангелочек.
Баю-бай, изящнейший в мире цветочек.

(Припев)

Баю-бай, восхитительнейшая розочка,
Баю-бай, приятнейший цветочек лилии.

(Припев)

Дам я Иисусу сладких ягодок,
Пойду с Ним в садик сердца Матушки.

(Припев)

Дам я Иисусу с хлебом маслица,
Положу я куколку в Его ясельки.

(Припев)

Дам я Тебе, Иисус, сладких конфеток,
Изюма, миндаля из моей коробочки.

(Припев)

Тише, тише, тише, пусть заснет малое Дитятко,
Вот уж заснул словно цыпленочек.

(Припев)

Тише, тише, тише, все спать собирайтесь,
Мое Дитятко не будите.

(Припев)

Интересные факты[править]

  • Мотив колядки «Lulajże, Jezuniu» был использован в своих произведениях многими польскими композиторами. В частности, интонации песни звучат в сочинении великого польского композитора Фридерика Шопена — в Скерцо си-минор op. 20 эта тема полностью (хотя и в переработанном виде) процитирована в трио (средней части)[1]. Эта мелодия в скерцо Шопена является редким примером цитаты народной песни в его творчестве[2].

Источники[править]