Шекспир и евреи
Шекспир и евреи — взаимоотношения английского драматурга Уильяма Шекспира и евреев.
Введение[править]
Сам Шекспир не был евреем и вряд ли лично с ними сталкивался, так как в его время в Англии жили лишь немногие марраны сефарды (в 1290 году король Эдуард I издал эдикт об изгнании всех евреев из Англии, и только в 1650-е годы, уже после смерти Шекспира, евреям разрешили вернуться в Англию).
Король Генрих VIII привез из Венеции в Лондон изгнанные из Испании еврейские семейства музыкантов и композиторов Бассано и Люпоса.
То есть евреи в Англии были, но их было немного, и они скрывали своё происхождение и религию. Профессор Джеймс Шапиро из Колумбийского университета, изучая английские документы шекспировских времен, нашел немало упоминаний о евреях. Так, в 1540 году одна семья была привлечена к суду в Лондоне по обвинению в тайном сохранении своей «еврейской и еретической веры». В том же году в официальных документах содержится информация об аресте группы людей, «подозреваемых в том, что они евреи», — тоже в Лондоне.
Одним из таких немногих евреев Англии того времени был Родриго Лопес, который служил главным врачом у королевы Англии Елизаветы I с 1581 года до своей казни в 1594 году по обвинению в заговоре с целью её отравления. На его казнь собралась огромная толпа, скандировавшая «Повесьте еврея!» Эта история, конечно, была известна Шекспиру.
Еврейские персонажи[править]
В романтической комедии «Венецианский купец» (1596) У. Шекспир создает образ жестокого ростовщика-еврея: главный герой Шейлок требует от своего должника фунт его собственного мяса в уплату долга. Но созданный драматургом образ далеко выходит за рамки стереотипа. Жестокость Шейлока вызвана не столько его еврейским происхождением, сколько чувством оскорбленного человеческого достоинства и обидой отца, которого лишили любимой дочери. В уста Шейлока Шекспир вложил монолог о праве еврея на те же чувства и те же условия жизни, которые естественны для христиан. Для самого Шекспира образ Шейлока был связан не столько с еврейством, сколько с высмеиваемыми драматургом этикой пуританства, пафосом накопительства, которые противостоят артистическому расточительству и индивидуальной свободе.
Сюжет возможно восходит к балладе конца 16 века «Gernutus the Jew of Venice», которая в свою очередь была заимствована из некоего итальянского источника. Впервые в роли жестокого кредитора выведен еврей итальянским новеллистом Джиованни Фиорентино в сборнике «Ресоrоnе» (1378). Фабула новеллы Фиорентино во многих деталях схожа с фабулой «Венецианского купца». У итальянского новеллиста жестоким заимодавцем является еврей из лежащего близ Венеции местечка Местре, а прекрасная и богатая вдова тоже живет в Бельмонте и на суде выдает себя за молодого правоведа из Болоньи и вопреки приговору венецианских судей о буквальном исполнении договора добивается решения, в силу которого еврей должен лишиться жизни, если вырежет больше или меньше, чем именно один фунт мяса, и при этом прольет хоть одну каплю крови. Сборник новелл «Ресоrоnе» был переведен и на английский язык и послужил также сюжетом для английской баллады «Gernutus the jew of Venice»; не подлежит сомнению, что та же новелла итальянского автора была Шекспиром использована для его пьесы.
Генрих Гейне в своей работе «Девушки и женщины Шекспира», отметил, что Шейлок является, в сущности, единственной величавой и импозантной фигурой всей пьесы.
Текст пьесы Шекспира дает основания для различных интерпретаций образа Шейлока (в том числе и для антисемитской). В театре шекспировского времени Шейлок был типом комедийного злодея. На сцене театра «Глобус» в исполнении Р. Бербеджа нелепый, длинноносый Шейлок появлялся в рыжем парике и в зеленом кафтане до пят. В 1741 году ирландский актер Ч. Маклин сломал эту традицию и произвел сенсацию, когда, не внося никаких изменений в шекспировский текст, сыграл Шейлока как трагического героя.
Хотя интерпретация Шейлока далеко не так проста как кажется, тем не менее, многие евреи считают этот образ антисемитским. Например:
Несколько учащихся еврейской школы в Великобритании отказались отвечать на вопросы, посвященные творчеству Уильяма Шекспира при сдаче экзамена в знак протеста против антисемитского изображения автором еврейского персонажа Шейлока из «Веницианского купца»... Девять 14-летних учениц при поддержке родителей отказались отвечать на вопросы по произведениям Уильяма Шекспира в знак протеста против его «антисемитской» манеры изображения персонажа Шейлока в пьесе «Венецианский купец»[1].
Другие еврейские публицисты, такие как Владимир Жаботинский, отвергают антисемитскую интерпретацию Шейлока[2].
Более логично полагать, что Шекспир не вкладывал в Шейлока ни антисемитский, ни филосемитский смысл, тем более что таких понятий тогда даже не существовало. Тем не менее, это сложный, но в тоже время в целом отрицательный персонаж, да и каким ещё мог быть персонаж-ростовщик. Однако, Шекспиру удалось представить евреев как обычных людей, с их чувствами, гордостью, ослеплением от эмоций и т. д., что было новшеством и данью наступающему гуманизму.
Министр пропаганды Третьего рейха Йозеф Геббельс очень любил пьесы Шекспира и рекомендовал их к постановкам в театрах. Особенно полезной он считал пьесу «Венецианский купец». Правда, ставить ее разрешалось лишь «с некоторыми изменениями в тексте». Немецкий министр пропаганды сделал родную дочь Шейлока Джессику — приемной, христианкой по рождению.
В других произведениях Шекспира евреи упоминаются редко.
В «Макбете» ведьмы бросают в свое зелье «селезёнку богомерзкого еврея».
В «Двух веронцах» Ланс произносит монолог: «Он — камень, сущий булыжник, и у него в сердце не больше жалости, чем у собаки. Еврей и тот заплакал бы, увидев, как мы прощаемся. Какое там!»
В конце второго акта комедии «Много шума из ничего» Бенедикт произносит фразу, которую на русский Щепкина-Куперник перевела так: «Будь я турок, если не полюблю её!», хотя на самом деле там говорится: «If I do not love her, I am a Jew»[3].
Гипотеза, что Эмилия Ланьер была «Смуглой леди» из сонетов Шекспира[править]
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира? — И замахнёмся! А что?— Фраза из фильма «Берегись автомобиля» (режиссёр Эльдар Рязанов, сценарий Эмиль Брагинский)
В 2000-е и 2010-е годы в ряде еврейских СМИ появились статьи с названиями типа «Шекспир был смуглой еврейской дамой?»[4] и «Уильям Шекспир был... еврейкой?»[5]
Суть этой идеи в том, что на самом деле вовсе не Шекспир был автором своих произведений, а некая «еврейка Эмилия Ланьер».
Следует сразу сказать, что нет не только никаких доказательств, что Ланьер была автором произведений Шекспира, но и её еврейское происхождение, хотя и возможно, но также практически не доказуемо.
Ряд авторов полагают, что Ланьер была «Смуглой леди» из сонетов Шекспира. Гипотезу, впервые предложенную А. Л. Роузом, с тех пор поддержал и ряд других авторов. Об этом говорится в книге Дэвида Ласоки и Роджера Прайора «Бассано: венецианские музыканты и музыкальные мастера в Англии, 1531—1665» (1995) (David Lasocki и Roger Prior, The Bassanos: Venetian Musicians and Instrument makers in England 1531—1665) и в работе Стефани Хопкинс Хьюз (англ. Stephanie Hopkins Hughes). В сонете 152 Шекспир утверждает, что лирическая героиня забыла «обет супружеский» (пер. С. Маршака), предположительно намекая на отношениям Ланьер с покровителем Шекспира, лордом Хансдоном. Теория о том, что Ланьер была Смуглой леди, подвергается сомнению другими исследователями её жизни и творчества — например, Сьюзан Вудс (1999, Susanne Woods). В ноябре 2020 года Питер Бассано, потомок дяди Эмилии Ланьер, опубликовал книгу «Шекспир и Эмилия», в которой утверждает, что нашёл доказательства, что именно Ланьер была Смуглой леди.
Имела ли Ланьер еврейские корни спорно. Сьюзан Вудс называет доказательства еврейского происхождения Ланьер «косвенными, но в совокупности не лишёнными вероятности»[6]. Лидс Бэрролл говорит, что Ланьер, «вероятно, была еврейкой», а крещена была «на фоне социального напряжения, связанного с вопросами ассимиляции евреев в тюдоровской Англии»[7].
Евреи-шекспироведы[править]
Михаил Бернайс написал предисловие к исправленному изданию Шекспира в переводе Шлегелей и Тика.
О Шекспире писал и Георг Брандес, Сергей Абрамович Варшер, Семён Афанасьевич Венгеров, Леон Кельнер, Эмма Лазарус, Лариса Михайловна Рейснер и др.
Другим шеспироведом был Леопольд Дессауер.
Лев Шестов написал книгу «Шекспир и его критик Брандес»[8].
В числе других шекспироведов: Александр Абрамович Аникст, Гарольд Блум, Джеймс Шапиро и др.
Юрист Моисей (Исаак) Абрамович Окс написал работу "Правовые идеи в художественных произведениях Шекспира".
Постановки и дальнейшее творчество на основе Шекспира[править]
Множество евреев были актерами (и актрис, таких как Сарра Бернар, Ада Ефимовна Сонц и др.) и режиссерами в театральных постановках Шекспира.
Так, Соломон Михоэлс предложил выполнить перевод на идиш "Короля Лира" Самуилу Галкину. В итоге постановка пьесы ГОСЕТом стала событием, а исполнитель роли короля Лир Соломон Михоэлс был признан одним из лучших в мире исполнителей этой роли (1935; режиссер Сергей Эрнестович Радлов, художник А. Тышлер, композитор Л. Пульвер)[9].
Также были сделаны гебраизированные переводы пьес У. Шекспира, выполненные переводчиком на иврит Нового завета И. Залкинсоном (1820–1883); «Ромео и Джульетта» получила название «Рам ве-Я‘эль», а «Отелло» — «Итиэль ха-куши» («Негр Итиэль»).
Джоэл Берковиц написал книгу «Шекспир на американской идишской сцене» (2002).
Переводами Шекспира занимались также Исаак Эдуард Залкиндсон, Авраам Шлёнский, Натан Альтерман, Людвик Лазарь Заменгоф, Георгий Евсеевич Бен, Людвиг Бергер, Пётр Исаевич Вейнберг, Корней Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак, Давид Самуилович Самойлов и др.
В 1912 году в Лодзи в театре Н. Липавского — С. Адлера была показана премьера «Гамлета» — первая в Восточной Европе постановка трагедии У. Шекспира на идиш — с Р. Заславским в главной роли.
«Венецианский купец» никогда не пользовался популярностью на идишской сцене. Тем не менее, в ХХ веке он ставился несколько раз — и вполне успешно. В 1901 году в переводе Иосифа Бовшовера Шейлока играл Яков Павлович Адлер — то был первый перевод Шекспира на идиш, опубликованный в США. Затем Адлер не раз играл эту роль для окраинной американской публики — он говорил на идише, а все остальные актеры подавали реплики на английском. В другом переводе, в 1920 году эту роль исполнял Иосиф Шильдкраут. В 1947 году Морис Шварц поставил очень популярную сценическую версию ивритского романа «Шейлок и его дочь». А недавний «Венецианский купец» в Центре еврейской истории основан на тексте Бовшовера-Адлера, который «доработал» продюсер Давид Мандельбаум, сыгравший, к тому же, Шейлока[10].
Произведения Шекспира на английской сцене часто ставил режиссёр Питер Брук.
На советской сцене Шекспира ставили режиссёры Ефим Исаевич Мительман, Борис Абрамович Наравцевич, Борис Ильич Цейтлин, Борис Владимирович Эрин и др.
Сильвия Ари иллюстрировала произведения Шекспира.
Феликс Мендельсон сочинил увертюру к комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Марио Кастельнуово-Тедеско сочинил увертюры к 11 драмам Шекспира.
Виктор Владимирович Агронович сочинял музыку к сонетам Шекспира.
Луи Шлотман сочинил оркестровую увертюру к «Ромео и Джульетта».
Эдуард Савельевич Колмановский написал музыку к спектаклю «Двенадцатая ночь» Шекспира.
Эрнест Блох написал оперу Макбет по Шекспиру.
Премьера пьесы «Еврейский король Лир» состоялась в 1892 году. В этой версии героем является Довид Мойшелес, еврейский купец из Вильно, который решает разделить свое имение между тремя дочерьми и переехать в Землю Израиля. В конце он оказывается бездомным, слепым нищим, и сопровождает его только доверенный слуга Шамай.
Эдвард Цвик был продюсером фильма «Влюблённый Шекспир».
Режиссёры экранизаций:
- 1936 — As you like it, режиссёр Поль Циннер
- 1954 — «Ромео и Джульетта» (СССР) (фильм-балет), режиссёр Лев Арнштам
- 1955 — «Отелло» (Мосфильм, СССР). Режиссёр — Сергей Юткевич
- 1964 — «Гамлет» (СССР) режиссёр Григорий Козинцев
- 1971 — «Король Лир» (СССР) режиссёр Григорий Козинцев
- 1973 — «Много шума из ничего» (СССР), режиссёр Самсон Самсонов. В ролях Константин Райкин
- 1977 — «Комедия ошибок», реж.иссёр Вадим Гаузнер, автор сценария Фридрих Горенштейн.
- 1978 — «Двенадцатая ночь», режиссёр Питер Джеймс
- 1981 — All's Well That Ends Well, режиссёр Элайджа Мошински
- 1983 — «Ромео и Джульетта» (СССР) (ТВ), режиссёр Анатолий Эфрос
- 1988 — Шекспириана. Совм. производство СССР, Чехословакия, ФРГ. Режиссёр: Феликс Слидовкер
- 2004 — «Играем Шекспира» из трех частей: «Воспоминание о Гамлете», «О двух комедиях» и «Размышления о Лире». Фильм Михаила Козакова.
- 2006 — «Король Лир». Режиссёры: Павел Хомский, Михаил Козаков, Игорь Штернберг
И т. д.
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ https://jewish.ru/ru/events/world/7558/
- ↑ https://7iskusstv.com/2010/Nomer5/Andres1.php
- ↑ https://toldot.com/articles/articles_33491.html?ysclid=mi71werfe8488614192
- ↑ https://jewish.ru/ru/stories/reviews/361/
- ↑ https://stmegi.com/posts/33386/uilyam-shekspir-byl-evreykoy/
- ↑ Susanne Woods (1999), Lanyer: A Renaissance Woman Poet, p. 180, Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-512484-2
- ↑ Leeds Barroll, «Looking for Patrons» in Marshall Grossman, ed., (1998) Aemilia Lanyer: Gender, Genre, and the Canon, pp. 29 and 44, University Press of Kentucky. ISBN 978-0-8131-2049-2
- ↑ https://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_shestov.txt
- ↑ http://vivovoco.ibmh.msk.su/VV/PAPERS/BIO/GOSET/GEISER.HTM
- ↑ https://booknik.ru/today/from-the-other-side/silno-uluchshennyyi-shekspir/