Календарь из Гезера
Календарь из Гезера (Гезерский календарь, ΚΑΙ 182, англ. Gezer calendar, ивр. לוח גזר) — известняковая табличка (11.1×7,2 см), один из древнейших памятников палео-еврейского письма, датируется от 12 до седины 9 века до н. э. (скорее 10 веком до н. э.)[1]
Месяцы в этом календаре названы в основном по видам сельскохозяйственных работ: месяц сбора урожая, месяц сева, месяц позднего сева (или последнего дождя), месяц сбора фруктов, месяц льна, месяц жатвы ячменя, месяц общей жатвы, месяц обрезки ветвей, месяц лета (или конца /года?/).
История изучения[править]
Обнаружена в 1908 году ирландским археологом Р. А. Стюартом Макалистером, работавшим на британский Фонд исследования Палестины, в Тель-Гезере, в 20 милях к западу от Иерусалима. Обычно его датируют X веком до н. э., хотя раскопки не были стратифицированы.
Ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли этот язык финикийским или древнееврейским, а письменность — финикийской (или протоханаанейской) или палеоеврейской. Коллер предполагает, что это северный диалект древнееврейского языка, а Парди считает, что это мог быть финикийский язык или «ранний самаритянский диалект древнееврейского».
Надпись не является официальным календарем, поскольку в ней описываются сельскохозяйственные сезоны с неточными датами, а не с четким разделением на периоды, как это было бы необходимо для ритуального или бюрократического календаря. Таким образом, некоторые временные отрезки состоят из двух месяцев, а не из одного, и ни один из них не обозначен номерами или названиями месяцев, известными из других источников.
Ученые предполагают, что календарь мог быть упражнением на развитие памяти для школьников, текстом популярной народной песни или детской песенки. По другой версии, он предназначался для сбора налогов с крестьян.
Версия о налогах имеет свои доводы (как впрочем и другие версии). Так, в I Reg. 4: 7 Соломон имел двенадцать наместников над всем Израилем. Каждый из них в его месяц в году должен был доставлять про- довольствие ко двору царя. Определенную проблему представляет то, что сам исследователь не поясняет, к кому или к чему в надписи относятся эти выражения «его месяцы» или «его месяц». Однако данные выражения в календаре из г. Гезера могут указывать на то, что каждый глава расширенной семьи в сельском поселении или в территориальной городской общине нес ответственность за определенную сельскохозяйственную операцию, происходившую в том или ином месяце года. Это может свидетельствовать, что в израильских поселениях существовало разделение труда.
Находка была передана в турецкий археологический музей в Стамбуле, где и находится по сей день. В отличие от многих других стран, включая Турцию, власти Израиля не требует его возвращения.
Копия календаря из Гешера выставлена в Музее Израиля.
Описание[править]
Текст состоит из 8 строк, последняя из которых судя по всему является подписью писца по имени Авийяху или Абияху. Оставшиеся 7 строчек составляют собственно произведение.
Табличка содержит алфавитный текст без словоразделов, в котором вычленяют 20 лексем. Надпись сохранилась относительно хорошо. Текст записан палео-еврейским алфавитом, близким финикийскому. Начертание букв архаичное и неровное. Словоразделители в тексте отсутствуют, но дважды встречается вертикальная черта (|), которая, скорее всего, разделяет предложения, чем напоминает знак «соф пасук» в тексте Танаха. Аналогичным образом она используется в стеле Меша. В календаре данная черта используется лишь в тех случаях, когда конец предложения не совпадает с концом строки. Большинство букв сохранилось отчётливо. 1-я буква йод (י) в первой строке частично пострадала, но из общего контекста её можно однозначно восстановить по сравнению с остальными. В 3-й строке буква тав (ת) тяготеет к архаичной форме «+» при том, что более поздние надписи содержат вариант «х». Буква мем (ם) в 4-й строке оказалась между 4-й и 5-й строками. У этой буквы тоже своя особенность начертания: её волнистая часть изображается вертикально, хотя в более поздних надписях она постепенно склоняется влево. Тав и мем напоминают своей формой буквы в надписи на саркофаге царя Ахирама. Буква хет (ח) в 5-й строке календаря оказалась почему-то развёрнутой против часовой стрелки на 70—80°, но смысл надписи от этого не меняется.
Календарь свидетельствует о сельскохозяйственной деятельности, которая проводится в одномесячные и двухмесячные периоды.
Есть основания полагать, что грамотность была широко распространена в Израиле уже во времена Судей (Суд. 8:14).
Условно, календарь имеет некоторую парарель с Амом 7:1; 7:1-3; 7:4-6; 7:7:9; 8:1-3 из «видений пророка» Амоса, а также Исайя 18:4-5 «[время] урожая [винограда]» и т. д.
Текст[править]
| Надпись древнееврейским письмом | Современный иврит |
|---|---|
| 𐤉𐤓𐤇𐤅𐤀𐤎𐤐.𐤉𐤓𐤇𐤅𐤆
𐤓𐤏.𐤉𐤓𐤇𐤅𐤋𐤒𐤔 𐤉𐤓𐤇𐤏𐤑𐤃𐤐𐤔𐤕 𐤉𐤓𐤇𐤒𐤑𐤓𐤔𐤏𐤓𐤌 𐤉𐤓𐤇𐤒𐤑𐤓𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤓𐤇𐤅𐤆𐤌𐤓 𐤉𐤓𐤇𐤒𐤑 𐤀𐤁𐤉 |
ירחואספ|ירחוז
רע|ירחולקש ירחעצדפשת ירחקצרשערמ ירחקצרוכל ירחוזמר ירחקצ אבי |
- yrḥw ʾsp yrḥw z
- rʿ yrḥw lqš
- yrḥ ʿṣd pšt
- yrḥ qṣr šʿrm
- yrḥ qṣrw kl
- yrḥw zmr
- yrḥ qṣ
- ʾby[h]
Перевод[править]
| Строка | Транслитерация | Перевод |
|---|---|---|
| 1 | ירחו אסף | ירחו ז |
Два месяца сбора (урожая). Два месяца посева. |
| 2 | רע | ירחו לקש |
Два месяца «позднего урожая». |
| 3 | ירח עצד פשת |
Месяц уборки льна. |
| 4 | ירח קצר שערם |
Месяц жатвы ячменя. |
| 5 | ירח קצר וכל |
Месяц жатвы и пира. |
| 6 | ירחו זמר |
Два месяца обрезки (лозы). |
| 7 | ירח קץ |
Месяц летних плодов. |
| 8 | אבי |
Авий[а] |
Анализ[править]
| Пр. | Транскрипция | Описание предложения |
|---|---|---|
| 1 | Yarḥaw ’asp | Два месяца сбора (урожая). Август и сентябрь. Основная проблема этого и следующих предложений — слово ירחו. Хорошо известно слово יֶרַח (месяц) из Танаха (Исх.2:2 и др.) В форме (w)arhu оно встречается уже в аккадском языке и восходит к прасемитскому корню wrh. Вопрос в том, что значит буква вав (ו) на конце слова. Смысл всего текста в целом однозначно указывает нам, что слово ירחו должно содержать значение «два месяца». В таком случае описание будет соответствовать реальным месяцам, и общее количество месяцев, упомянутых в тексте, получается ровно 12. Двойственное число в древнееврейском языке действительно есть, но согласно масоретской грамматике оно в абсолютной форме выражается окончанием «-а́йим» (напр. две руки — йада́йим יָדַיִם), а в сопряжённой форме — «-эй» (йеде́й יְדֵי), то есть не отличается от сопряжённой формы множественного числа. Окончание «айим» или «эй» никак не может быть записано буквой вав (ו). Согласно традиционной грамматике, ירחו следовало бы перевести «его месяц», однако это плохо соотносится с контекстом и противоречит известным правилам орфографии X в. до н. э. Что же передаёт литера вав (ו) в слове ירחו? |
| 2 | Yarḥaw zar‘ | Два месяца посева. Октябрь и ноябрь. |
| 3 | Yarḥaw laqš | Два месяца «позднего урожая». Декабрь и январь. Иначе слово לֶקֶשׁ может быть переведено «яровые» или «второй покос». Крайне редкое в Ветхом Завете слово. Оно встречается лишь в стихе Амос.7:1. Его корень несёт значение «поздний». |
| 4 | Yarḥ ‘aṣd pišt | Месяц уборки льна. Это февраль. Слово עֲצַד в Ветхом Завете не встречается, но в других семитских языках (напр. староаккадском, эфиопском) данный корень имеет значение «убирать (урожай)». В Танахе лишь дважды (Ис.44:12 и Иер.10:3) встречается однокоренное מַעֲצָד, которое переводится «топор» или «секира». О. М. Штейнберг в своём этимологическом словаре даёт слову עָצַד значение «резать, рубить», откуда выводит מַעֲצָד.
Лён издревле использовался людьми для получения волокон из стеблей и масла из семян. Слово פֵּשֶׁת в Ветхом Завете обозначает тереблёный лён, обычно во множественном числе (פִּשְׁתִּים), а собирательный термин פִּשְׁתָּה (Исх.9:31) говорит о растении лён. В тексте таблички, скорее всего, говорится о льне, который ещё на поле, то есть используется второе слово, но буква һэ (ה) на конце не пишется, потому что она играет роль матери чтения. |
| 5 | Yarḥ qǎṣir śǎ‘urīm | Месяц жатвы ячменя. Март. Слово קָצִיר в Танахе обычно записывается с буквой йод (י) в предпоследней позиции в качестве матери чтения, однако в табличке из Гезера использование матерей чтения в середине слова не отмечается. Буквы вав (ו) и йод (י) в роли матрес лекционис в середине слов начинают широко применяться лишь после Вавилонского изгнания.
Ячмень широко возделывался на Ближнем Востоке, так как созревает быстрее, чем пшеница, и лучше переносит жару и засуху. Из зерна готовят пищу, а стебли идут на корм скоту. Слово ячмень в Ветхом Завете обычно встречается в форме множественного числа שְׂעֹרִים. Штейнберг переводит это слово «ячменные зёрна», тогда как растение ячмень по Штейнбергу будет שְׂעֹרָה. В Руфь 1:22 как раз говорится о начале жатвы ячменя, где и читаем выражение קְצִיר שְׂעֹרִים, аналогичное тексту в Календаре [2]. Здесь слово ячмень также записано во множественном числе, но без матери чтения йод (י) перед финальной мем (ם). Эта древняя орфографическая традиция лишь местами сохранилась в тексте Танаха, в частности в Быт.3:7. |
| 6 | Yarḥ qǎṣir wǎkalli | Месяц жатвы и пира. Месяц апрель. В этом предложении вопросы возникают вокруг слова כל. Одни специалисты переводят его как «пир» или «празднование». Другие считают, что здесь идёт речь об измерении. |
| 7 | Yarḥaw zamir | Два месяца обрезки (лозы). Май и июнь. Для глагола «замар» характерно значение «обрезать (виноградную лозу)» только в земледельческом контексте. (См. Лев.25:3-4). |
| 8 | Yarḥ qêṣ | Месяц летних плодов. Июль. Слово קֵץ переводится «лето», а также «летние плоды». В библейском иврите оно записывается קַיִץ в абсолютной форме, потому что стяжение дифтонга «ай» в долгое «э» среди иудеев ещё не произошло ко времени записи неогласованного текста Танаха, а текст нашего артефакта отражает израильскую (северную) традицию произношения, где данное стяжение произошло гораздо раньше. Летние или спелые плоды, как понятие, встречаются в Амос.8:1,2; Иер.40:10,12. Во 2Цар.16:1 это слово переведено «смоквы», как один из самых характерных летних плодов. В Септуагинте там написано «финики». |
| 9 | ’abiy[ya] | Абийа. Это слово написано под углом 90 градусов по отношению к остальным. До нас дошли лишь три буквы: алеф, бет, йод. Наиболее вероятно, что это — имя автора. Оно встречается в Библии в двух основных вариантах: Авиййаһу (2Пар.13:20,21) и Авиййа (2Пар.13:19,22), и переводится «Отец мой — Иегова». Как видим, к одному и тому же человеку, царю Иудейскому, в тексте Библии использованы оба варианта написания. Большинство учёных считают, что в имени автора таблички была четвёртая буква — һэ, но эта часть артефакта была утеряна. В таком случае его имя будет звучать как Авиййа. Но, учитывая то, что использование матерей чтения в тексте крайне скудно даже на конце слов, можно предположить, что так было записано имя Авиййаһу. В таком случае последняя буква (вав) не записывается, будучи матерью чтения, а һэ читается как полноценная согласная. |