Симмах Эвионит

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Симмах Эвионит




Дата рождения
II век
Место рождения
Иудея, Римская империя













Симмах Эвионит (англ. Symmachus, др.-греч. Ἐβιωνίτης Σύμμαχος) — переводчик Ветхого Завета на греческий[1].

Биография[править]

Евсевий Кесарийский[2] и блж. Иероним[3] писали, что Симмах принадлежал к одной из сект иудеохристиан, а Епифаний Кипрский сообщает, что Симмах был по происхождению самаритянином, перешедший в иудаизм, вторично (символически) принял обрезание и выполнил новый перевод книг Ветхого Завета на греческий чтобы опровергнуть учение самаритян.

Некоторые авторы отождествляют его с Симмахосом бен-Иосифом[4].

По поводу годов жизни Симмаха Епифаний пишет, что тот жил при Коммоде и Севере (180—211).

Евсевий сообщает, что Ориген получил перевод Симмаха (которое он включил в «Hexapla»): «от некоей Юлиании, которой вручил эти книги сам Симмах»[5]. Эта Юлиана была из Кейсарии.

Основал эбионитскую секту симмахиян[6].

Помимо перевода составил комментарии, но они не сохранились.

Перевод[править]

В стилистическом отношении его перевод существенно превосходит переводы Аквилы, Септуагинты и Феодотиона, менее пестрит гебраизмами и стремится прежде всего ясно передать библейский текст.

Симмах сильнее считается с законами греческого языка и грамматики и стилистикой.

Стремился найти эквиваленты для трудных слов, которые в прежних переводах остались непереведенными. Характерные для еврейского языка конструкции заменял греческими.

Считался с иудейской религиозной догматикой: в частности, избегал употребления антропоморфических выражений.

Библеист-ветхозаветник П. А. Юнгеров отмечает что Симмах «избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческой, понятной читателям, незнакомым с еврейским языком». Он непонятные и непривычные для греков особенности еврейской речи старался выразить в форме приспособленной к греческому языку:

  • фигуральные обороты заменял простой греческой речью;
  • сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом;
  • еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (например, Ева — Ζωογονος (Быт. 3:21); Эдем — ανθηρον (Быт. 2:8)).

В целом язык его перевода отличается большим изяществом.

Иероним во многих случаях пользовался трудом Симмаха при составлении своего перевода Библии на латинский язык (Вульгата). Иероним утверждает, что Симмах в своём переводе «сокрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял в иудейской традиции. В частности, Иероним упрекал его за то, что он заменил parthenos (девственница) на neanis (женщина) в Исаии 7:14 и Бытие 24:43 (см. Непорочное зачатие).

Текстологи считают, что Симмах опирался в основном на палестинскую рукописную традицию.

Источники[править]

  1. Александр Мень. Библиологический словарь. Том третий. Р – Я
  2. Церковная история, VI, 18
  3. Толкование на Авв, III
  4. Geiger, Jud. Zeit., I, 39—64
  5. Евсевий Кесарийский. Церковная история. VI, 17
  6. Harnack, Gesch. der altschriftlichen Litteratur, 1, 209 и сл.