Симмах Эвионит
Симмах Эвионит (англ. Symmachus, др.-греч. Ἐβιωνίτης Σύμμαχος) — переводчик Ветхого Завета на греческий[1].
Биография[править]
Евсевий Кесарийский[2] и блж. Иероним[3] писали, что Симмах принадлежал к одной из сект иудеохристиан, а Епифаний Кипрский сообщает, что Симмах был по происхождению самаритянином, перешедший в иудаизм, вторично (символически) принял обрезание и выполнил новый перевод книг Ветхого Завета на греческий чтобы опровергнуть учение самаритян.
Некоторые авторы отождествляют его с Симмахосом бен-Иосифом[4].
По поводу годов жизни Симмаха Епифаний пишет, что тот жил при Коммоде и Севере (180—211).
Евсевий сообщает, что Ориген получил перевод Симмаха (которое он включил в «Hexapla»): «от некоей Юлиании, которой вручил эти книги сам Симмах»[5]. Эта Юлиана была из Кейсарии.
Основал эбионитскую секту симмахиян[6].
Помимо перевода составил комментарии, но они не сохранились.
Перевод[править]
В стилистическом отношении его перевод существенно превосходит переводы Аквилы, Септуагинты и Феодотиона, менее пестрит гебраизмами и стремится прежде всего ясно передать библейский текст.
Симмах сильнее считается с законами греческого языка и грамматики и стилистикой.
Стремился найти эквиваленты для трудных слов, которые в прежних переводах остались непереведенными. Характерные для еврейского языка конструкции заменял греческими.
Считался с иудейской религиозной догматикой: в частности, избегал употребления антропоморфических выражений.
Библеист-ветхозаветник П. А. Юнгеров отмечает что Симмах «избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческой, понятной читателям, незнакомым с еврейским языком». Он непонятные и непривычные для греков особенности еврейской речи старался выразить в форме приспособленной к греческому языку:
- фигуральные обороты заменял простой греческой речью;
- сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом;
- еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (например, Ева — Ζωογονος (Быт. 3:21); Эдем — ανθηρον (Быт. 2:8)).
В целом язык его перевода отличается большим изяществом.
Иероним во многих случаях пользовался трудом Симмаха при составлении своего перевода Библии на латинский язык (Вульгата). Иероним утверждает, что Симмах в своём переводе «сокрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял в иудейской традиции. В частности, Иероним упрекал его за то, что он заменил parthenos (девственница) на neanis (женщина) в Исаии 7:14 и Бытие 24:43 (см. Непорочное зачатие).
Текстологи считают, что Симмах опирался в основном на палестинскую рукописную традицию.