Англицизмы

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Англици́змы — слова или конструкции, заимствованные из английского языка другим языком. В связи с глобальным доминированием английского языка в XX и XXI веках многие английские термины получили широкое распространение в других языках. Английские слова, связанные с технологиями, такие как лат. internet и лат. computer, распространены по всему миру, поскольку для них нет ранее существовавших слов. Английские слова иногда импортируются дословно, а иногда адаптируются к языку-импортеру в процессе, подобном англицизации[1][2].

Этимология[править]

Англицизм — слово или оборот речи, заимствованные из английского языка в какой-либо другой язык. В толковом словаре С. И. Ожегова англицизм — «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения»[3].

Определения англицизмов используются в различных ситуациях языкового контакта. Критерии отнесения к англицизмам в словаре англицизмов отдельных европейских языков следующие: заимствованное слово, которое по форме является узнаваемым английским с точки зрения правописания, произношения и морфологии. В этом конкретном смысле заимствованные переводы и кальки исключаются (как и слова, которые этимологически происходят из языков, родственных современному французскому)[1].

Некоторые исследователи считают англицизмы безвредными и полезными, другие воспринимают их как вредное влияние, с которым необходимо бороться. Другие определения англицизма включают: слово или конструкцию, свойственные английскому языку; слово или фразу, свойственные британскому английскому; или английский синтаксис, грамматику или значение, перенесённые на другой язык, что приводит к неправильному использованию языка или неправильному переводу[2][1].

История[править]

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIIIXIX веков. В конце XVI столетия зародился процесс, в ходе которого британцы искали рынки сбыта, что способствовало установлению тесных связей между Россией и Англией. В русский язык проникли названия единиц измерения, валюты, формы обращения и титулов, таких как фунт, шиллинг, мистер и сэр. Эпоха Петра I ознаменовалась укреплением связей со многими европейскими странами благодаря проведённым реформам. Активно развивалась европейская культура, образование, совершенствовались морское и военное дела. В язык вошли слова, связанные с морской и военной тематикой, а также бытовые термины (пудинг, пунш, фланель), и лексика из сфер торговли, искусства, литературы, науки и техники[4].

К концу XVIII века англо-русские отношения оживились на фоне растущего международного авторитета Англии. В русский язык стали проникать спортивные и технические термины (спорт, футбол, хоккей), а также слова из области общественных отношений, политики и экономики (департамент, лифт, сквер, пиджак, троллейбус). В 1990-е годы начался бурный приток англицизмов. Заимствовались как слова, обозначающие новые для России понятия, в частности, в области компьютерных технологий (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и бизнеса (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и слова, которые вытесняли существующие русские аналоги, обогащая язык новыми смысловыми оттенками или выражая позитивные/негативные коннотации (например, замена «пивная» на «паб» или «убийца» на «киллер»). Конец XX — начало XXI века ознаменовались активизацией взаимодействия России с Великобританией и США, что привело к очередным волнам заимствований из английского языка, обусловленных экономическим, культурным и научным сотрудничеством, а также укреплением межгосударственных отношений[4].

Интеграция[править]

Лингвисты неоднозначно относятся к словам-заимствованиям из английского языка в русском. Противники англицизмов считают, что они затрудняют восприятие родной речи, ухудшают социализацию и даже могут негативно влиять на традиционную грамматику и морфологию. В то же время существуют специалисты принимающие подобные слова в русском. Они уверены: язык должен усиленно развиваться, чтобы отображать постоянно меняющиеся тренды и реалии, а поскольку они приходят извне, то необходимы слова для их описания, заимствованные из той же культуры[1].

При внедрении в новую языковую среду англицизмы могут вести себя по-разному[1]:

  • часть может адаптироваться к грамматическим и словообразовательным правилам языка;
  • часть «принимает» только грамматику;
  • некоторые — не изменяются совсем, если не считать транскрипции или транслитерации.

Ряд учёных сходятся во мнении, что для того, чтобы англицизмы имели место, сначала должна произойти адаптация, как в случае с интеграцией большого числа англицизмов в Европе. Учёные предполагают, что внешне процесс похоже на неологизм в том смысле, что оно завершает несколько этапов интеграции, которые включают в себя: начало, когда оно ещё ново и не известно многим носителям языка; этап, когда оно начинает распространяться и принимать участие в процессе институционализации; слово становится частью общего ядра языка[5].

Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса. Есть эксперты, которые предлагают более детальную структуру, такую как модель адаптации англицизмов. Она реализуется на четырёх уровнях: орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом[5].

Признаки англицизмов[править]

Основные признаки: наличие характерного окончания — (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг, краудфандинг) и суффиксов — (ment), -ep (er), — (ist), — (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер). В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам[1][5].

  1. Англицизмы в общественно-политической жизни: саммит — встреча глав государств или правительств; тендер — конкурсная форма размещения заказа; медиа — средства массовой информации.
  2. Англицизмы в финансово-экономической жизни: маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос; демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов; ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг.
  3. Англицизмы в культурной жизни: релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции; трейлер — анонс о фильме; флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям.
  4. Англицизмы в отраслях науки и техники: смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера; интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой; контент — содержательная сторона сайта.
  5. Англицизмы в спорте: контест — соревнование; тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам; трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса.
  6. Англицизмы в повседневной жизни: тренд — тенденция; фэшн — мода; таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.

Причины возникновения заимствований[править]

Основные причины заимствований[6]:

  • потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке: браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети; подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети; блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы;
  • тенденция к замене словосочетаний одним словом: кастинг — подбор актёров или моделей; риелтор — агент по продаже недвижимости; бренд — торговая марка;
  • стремление к модному, более современному слову: консалтинг — консультирование; клининг — профессиональная уборка; римейк — новая версия;
  • выравнивание словаря к международному лексическому стандарту: холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний; сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам; продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты.

Примечания[править]


Знание.Вики

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Знание.Вики» («znanierussia.ru») под названием «Англицизмы», расположенная по следующим адресам:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.

Всем участникам Знание.Вики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?».