Золотой змей, Серебряный ветер
«Золотой змей, Серебряный ветер» (англ. The Golden Kite, the Silver Wind) — рассказ американского писателя Рэя Брэдбери, написанный в 1952 году и спустя год вошедший в сборник «Золотые яблоки Солнца». Стилизован под китайскую притчу.
История[править]
«Золотой змей, Серебряный ветер» Рэй Брэдбери написал в 1952 году. В 1953 году рассказ вышел в составе авторского сборника «Золотые яблоки Солнца». Американские исследователи считают, что рассказ является аллегорией холодной войны между СССР и США[1], которая началась в 1946 году с Фултонской речи Черчилля[2].
На русский язык рассказ впервые был переведён в 1963 году, после окончания Карибского кризиса и разрядки международной напряжённости. В том же году перевод М. Гринберга и Ю. Сваричовского был опубликован в журнале «Литературная Россия» № 6. В 1966 году перевод сделал Д. Горфинкель. Перевод В. Серебрякова, сделанный в 1997 году, издавался 14 раз[3].
Сюжет[править]
Два китайских города, подчиняясь законам фэншуй, перестраивают свои внешние стены, чтобы они имели доминирующую над соседним городом форму: свинья съест апельсин, дубинка прогонит свинью, костёр сожжёт дубинку, озеро погасит костёр и т. д. Спустя некоторое время в обоих городах свирепствуют голод и болезни. Жители, занятые перестройкой, не занимаются ни охотой, ни торговлей, ни сельским хозяйством. Наконец мандарин одного города приглашает к себе мандарина другого города.
Обессиленных мандаринов вынесли на вершину холма, где дети запускали воздушных змеев. Слово взяла дочь одного из мандаринов и сказала, что воздушный змей без ветра не взлетит, а ветер без воздушных змеев никто не увидит[4].
Ты, Квон-Си, в последний раз перестроишь свои стены в подобие самого ветра, не больше и не меньше. Мы же выстроим свои в подобие золотого змея. Ветер поднимет змей к удивительным высотам. А тот разрушит монотонность ветра, даст ему цель и значение. Одно ничто без другого. Вместе найдем мы красоту, и братство, и долгую жизнь.
Мандарины обрадовались и впервые за много дней поели. Силы вернулись к ним, и жители в последний раз перестроили стены своих городов, которые получили названия Город Золотого Змея и Город Серебряного Ветра.
Анализ[править]
Рассказ выстроен в форме китайской притчи. Для понимания контекста необходимо знать, что в системе верований китайцев расположение предметов имеет определяющее значение для успеха и процветания. Если стены одного города выстроены в форме апельсина, а другого в форме свиньи, торговцы и путники будут отдавать предпочтение городу, имеющему доминирующую форму (свинья съест апельсин). Поэтому каждый из правителей, беспокоясь о будущем, стремится превзойти соседа.
Писатель делает вывод, что процветанию способствует не превосходство над соседом, а умение находить компромисс. Если в основе стремления к доминированию лежит не желание поработить другого и разбогатеть за его счёт, то взаимное сотрудничество послужит к выгоде обеих сторон: ветер поднимет змея, змей украсит ветер. Когда обе стороны способны к дипломатии, возникающие проблемы можно решать быстрей и конструктивней.
Примечания[править]
- ↑ Kristine Tucker. What Is Rising Action in "The Golden Kite, the Silver Wind"? англ.. Проверено 26 февраля 2025.
- ↑ Холодная война: речь Черчилля, Карибский кризис и встреча на Мальте. Проверено 26 февраля 2025.
- ↑ Рэй Брэдбери «Золотой змей, Серебряный ветер». Лаборатория фантастики. Проверено 26 февраля 2025.
- ↑ Золотой змей, Серебряный ветер // Школьный психолог : журнал. — 2003. — № 38.
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Золотой змей, Серебряный ветер», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |
---|