Балтийский извод
Балтийский (калининградский) диалект — один из диалектов русского языка. Наречие, принятое у жителей Калининградской области, кои считают себя патриотами края, балтийцами. Имеет ряд лексических и грамматических расхождений с общепринятым литературным русским языком.
О названии[править]
Варианты названия: ‛балтийский диалект’; ‛калининградский диалект’; ‛балтийский извод’.
История и общая характеристика[править]
Калининградский диалект начал формироваться после Второй мировой войны, когда бывший немецкий город Кёнигсберг был передан СССР по итогам Потсдамской конференции 1945 года. Город и область стали называться Калининград и Калининградская область.
С 1946 по 1950-е годы регион заселялся переселенцами со всего Советского Союза — особенно из:
Смоленской, Брянской, Курской областей (русскоязычные);
Беларуси и Украины (частично двуязычные).
Это переселение создало языковую мозаику — своего рода «лингвистическую плавильню», где на базе русского языка смешивались слова, интонации, фонетика и даже обороты разных русских говоров.
После распада СССР Калининград стал эксклавом, окружённым Польшей и Литвой, и утратил прямую территориальную связь с основной Россией. Язык региона стремительно менялся. Это было связано не только с внутренними миграциями, но и с тем, что Калининград оказался открытым анклавом между Европой и Россией, где происходило интенсивное языковое смешение, контакты, заимствования и даже спонтанные неологизмы[1].
Балтийский извод как уникальное региональное наречие за счет своей гибкости, сочетания древней славянской лексики и неологизмов, открытости и восприимчивости к изменениям является динамичным и бурно развивающимся языком.
Фонетика[править]
Калининградцы часто стремятся к правильной речи, особенно в городской среде. Это связано с самопредставлением как «русских европейцев»[2].
В балтийской речи мало ярких региональных акцентов: отсутствует характерное «оканье» северян или «цеканье» южан, что приближает калининградский акцент к московскому варианту нормы современного русского языка[3]. При этом калининградцы произносят слова чётче и полнее, с сохранением слоговой структуры. Кроме того, фонетика балтийского диалекта претерпела некоторые изменения под влиянием польской и литовской языковой среды, особенно в 1990—2010-х годах, когда границы были открыты, что отразилось на интонации и ритме речи, например, смягчённом произношении /т/, /д/, /с/ в середине слова.
Балтийская (калининградская) латиница[править]
Разработана в 2018 году для балтийского диалекта русского языка преподавателем романо-германских языков Андреем Викторовичем Вульфом. Поводом создания латинского алфавита, названного им "Новопрусским", стало разумение необходимости устранения барьеров, препятствующих межкультурной коммуникации, вопрос сближения наций, а также практические соображения в области письма, набора текстов и документооборота. Проект не является политическим, он также лишен какой бы то ни было идеологической или религиозной составляющей.
За основу для балтийской латиницы был взят стандартный современный латинский алфавит из 26 литер. В нём не используются литеры с иных алфавитов, диграфы и диакритики. Наличествуют два буквосочетания.
Aa=Аа
Bb=Бб
Cc= Цц
Dd=Дд
Ee=Ее
Ff=Фф
Gg=Гг
Hh=Хх
Ii=Ии
Jj=Йй
Kk=Кк
Ll=Лл
Mm=Мм
Nn=Нн
Oo=Оо
Pp=Пп
Qq=Чч
Rr=Рр
Ss=Сс
Tt=Тт
Uu=Уу
Vv=Вв (краткое)
Ww=Вв (долгое)
Xx=Шш
Yy=Ыы
Zz=Зз
Кроме того, применяются следующие буквосочетания: GJgj=Жж (gjiznj, gjoltyj), XXxx=Щщ (xxuka, trexxotka), а также факультативный знак апостроф ‘ в начале слов с иноязычной орфографией (‘Baker ‘street).
Диакритические значки применяются лишь в иностранных именах собственных и заимствованиях.
Правила[править]
1. Литера Ww применяется в качестве предлога (w lesu), в качестве приставки (whod w kwartiru), вместо удвоенной v в начале слов (wod w 'ekspuataciju), в окончаниях -owo, -ewo (ottenki krasnowo y sinewo, но допускается вариант прямого переноса с кириллицы - krasnogo/sinego), в латинских заимствованиях вместо qu (kwadrat), в именах собственных (William).
2. Литера Yy применяется для передачи сочинительного союза (dni y noqi).
3. Литера Ee в начале слов и после гласных произносится йотировано (esli poezd opozdaet); для отмены йотирования перед словом факультативно ставится апостроф ('etot 'poet).
4. Литера Jj используется для обозначения мягкости согласного в конце слова (konj, stepj), перед гласными a, o, u (vzgljad, tjomnyj, tjurjma) и перед иными согласными (gorjko). Она не применяется ввиду своей избыточности в сочетаниях типа -ija-. (Rossia, Natalia), а также для обозначения звонкого шипящего GJ (gjiznj), она не применятся в следствие избыточности после шипящих в конце слов (noq, brox).
5. Кириллическое сочетание -жж- передается как -zgj- (vozgji, drozgji).
6. Приставки с конечным согласным пишутся через дефис с йотированными гласными корня (iz-jasnjatjse, pod-ezd).
6. Возвратный суффикс имеет форму -se (umyvatjse, britjse). Допускается вариант - sja (umyvatjsja, britjsja)
7. Имена собственные не склоняются в официальном стилe (s g-nom Petrov, o g-ne Petrov). Имена собственные сохраняются орфография языка происхождения (Prezident George Bush, Andrej Wulff)[4].
Лексические особенности[править]
Лексические особенности балтийского извода выражаются в образовании самобытной лексики вследствие культурных и социальных факторов («кеска», «брита», «доза»), обилии языковых заимствований («колейка», «дозвол», «гальмить», «шмурдяк», «шайзота», «кальтер») у соседних держав (Польши, Германии, Украины), использовании западнорусских диалектов и архаизмов, кои были присущи первым переселенцам, осваивающим регион после Второй мировой войны («бо», «вельми», «истый», «очи»), а также активном употреблении англицизмов, как следствие более тесного погружения балтийцев в современные западные социокультурные тенденции по сравнению с россиянами («тим», «бенд», «инсект», «ивент», «экспириенс»).
Балтийско-русский словарь (в скобках указано написание слов на балтийской (калининградской) латинице)
А[править]
Абориген (Aborigen) — местный балтиец, коренной или многолетний житель региона
Аки (Aki) — как (при сравнении с чем-то или кем-то)
Але (Ale) - но
Аматор (Amator) — дилетант, любитель
Амбасада (Ambasada) — посольство
Аппликация (Applikacija) — электронное (мобильное) приложение
Аррогантный (Arrogantnyj) — высокомерный, надменный
Аттрактивный/Аттракция (Attraktivnyj/Attrakcija) — привлекательный, притягательный/привлекательное место, достопримечательность
Б[править]
Байдуже (Bajdugje) — равнодушно, без внимания
Байка (Bajka) — сказка, выдуманный рассказ
Барбер (Barber) — парикмахер, специализирующийся на мужских стрижках, уходе за усами и бородой
Барстук (Barstuk - мифол.) — маленький злобный уродливый человечек с длинным носом, обитающий под землей, разновидность гномов
Бачить (Baqitj) — видеть, глядеть, смотреть
Бедронщик (Bedronxxik) — нелегальный торговец польскими товарами (от польск. «Biedronka» — божья коровка, название польской сети супермаркетов)
Бенд (Bend) — музыкальная группа
Бицикл (Bicikl) — велосипед
Блукать (Blukatj) — блуждать, бродить
Бо (Bo) — потому что, так как, ибо
Большая Россия (Boljxaja Rossia) — территория России за пределами Калининградской области
Брита (Brita) — фильтр для воды. Видимо, появились первыми, и так и остались собирательным названием всех аналогичных продуктов
Буде (Bude) — если
Бурштин (Burxtin) — янтарь (В Калининградской области сосредоточено 90 % мировых запасов бурштина)
Бусел (Busel) — аист
Бусик (Busik) — микроавтобус (пассажирский или грузовой)
Бюрка (Bjurka) — письменный стол (от польск. biurko)
В[править]
Вакация (Vakacija) — отпуск, каникулы, свободное от учения или службы время
Ведать (Vedatj) — знать, иметь сведения о ком-либо, о чём-либо, представлять, понимать, сознавать, отдавать (себе) отчёт
Вельможа (Veljmogja) — знатный и богатый сановник, чиновник
Вестимо (Vestimo) — да, конечно, разумеется, известно
Вельми (Veljmi) — очень, весьма
Вирши (Virxi) — стихотворения
Вольность (Voljnostj) — свобода, независимость (например, вольность слова)
Вперекор (Vperekor) — против, назло обстоятельствам, невзирая на трудности
Г[править]
Гаер (Gaer) — шут, тот, кто паясничает, кривляется, неуместно шутит
Гай (Gaj) — небольшая роща, лесок (поселок Зелёный Гай в Зеленоградском дистрикте)
Гальмить (Galjmitj) (о компьютере, технике вообще) — тормозить, работать с неполадками. Заимствование из украинского или польского (ср. гальмовать — тормозить, halmować)
Гастхаус (Gasthaus) — небольшая гостиница, гостевой дом, хостел (как правило, расположенный в отдельном небольшом здании)
Геликоптер (Gelikopter) — вертолет
Генерация (Generacija) — поколение
Глузд (Gluzd) — ум, рассудок (съехать с глузда — сойти с ума, чокнуться)
Глум/Глумец (Glum/Glumec) — издевательская шутка, злая насмешка, чёрный юмор, сарказм/кривляка, шутник
Гостинка (Gostinka) — однокомнатные квартиры в домах гостиничного типа, то есть полностью состоящих из однушек
Гратис (Gratis) — бесплатно, задарма
Грибы (Griby) — зонтики уличных кафе. Фраза «посидеть на грибах» является лакмусом, по которому ясно, кто абориген, балтиец, а кто приезжий по делам, турист или понаех[5]
Гуртовня (Gurtovnja) — оптовый склад (заимствование из польского)
Д[править]
Делянка (Deljanka) - участок земли, выделенный для обработки и использования (например, застройки)
Держава (Dergjava) — независимое государство
Дестинация (Destinacija) — место для посещения туристами, место назначения туристического путешествия
Дефиниция (Definicija) — определение, краткое высказывание
Джезва (Dgjezva) — сосуд для приготовления кофе, турка
Дигитальный (Digitaljnyj) — цифровой
Дистрикт (Distrikt) — район, округ
Добро, добре (Dobro,dobre) — хорошо, ладно
Доброхот (Dobrohot) — волонтер
Додать (Dodatj) — дать нечто дополнительно, недостающее
Доза (Doza) — тара, пластиковые пищевые контейнеры
Дозвол (Dozvol) — разрешение (заимствование из польского)
Донер (дёнер) кебаб (Doner (Djener) kebab) — шаурма/шаверма, в отличие от остальной России в Калининграде довольно распространено именно турецкое название блюда. Веяние Германии и Польши — по названию популярной фирмы-производителя[6]
Дощ (Doxx) — дождь
Дупа (Dupa) — задница
Дьютик (Djutik) — магазин беспошлинной торговли
Дюже (Djugje) — очень, вельми
Е,Ж,З,И[править]
Евроуния (Evrounija) - Евросоюз
Жарт (Gjart) — насмешка, шутка
Жах (Gjah) — страх, боязнь, ужас
Желатинки (Gjelatinki) — жевательный мармелад (мармеладки Харибо)[7]
Заблукать (Zablukatj) — заблудиться
Замкнуть (Zamknutj) — закрыть
Запаличка (Zapaliqka) — зажигалка
Запрашать (Zapraxatj) — приглашать (заимствование из польского или белорусского)
Запсовать (Zapsovatj) — загадить, испачкать
Запытывать (Zapytyvatj) — спрашивать
Зафабрить (Zafabritj) — закрасить
Звычайный (Zvyqajnyj) — обычный, простой
Зеро (Zero) — ноль, пустое место
Злочинец/злочиние (Zloqinec/zloqinie) — преступник/преступление
Ивент (Ivent) — яркое, праздничное, развлекательное мероприятие
Инбокс (Inboks) — личные сообщения, «личка»
Инфантерия (Infanterija) — пехота
Инсект (Insekt) — насекомое
Истый/исто (Istyj/isto) — такой, как полагается, истинный, подлинный, настоящий/действительно, верно (истый балтиец)
К[править]
Кавиар (Kaviar) - икра
Каденция (Kadencija) - срок полномочия выборного лица, политика, чиновника
Казать (Kazatj) - говорить, молвить
Кальтер (Kaljter) - слово, обозначающее очень холодную сырую погоду или микроклимат в холодном сыром помещении ("В общаге такой кальтер, что спим, укрывшись тремя одеялами") Заимствование из немецкого (Kälte = "холод; мороз")[8]
Кат (Kat) - палач
Квалитет (Kwalitet) - качество, свойство
Кельнер (Keljner) - официант, служащий в отеле
Кеска (Keska) - контейнер для мусора. В 1990-х гг. контейнеры c крышкой для бытового мусора в Калининград поставляла немецкая фирма Keske, название фирмы перешло на сам предмет и до сих пор любую емкость для бытовых отходов балтийцы именуют кеской[9]
Кирха (Kirha) - лютеранская или католическая церковь
Клопс (Klops) – блюдо прусской традиционной кухни, фрикаделька с подливой
Колейка (Kolejka) - очередь на границе
Колер (Koler) - цвет, окраска
Колико? (Koliko?) - Сколько?
Компатриот (Kompatriot) - соотечественник, уроженец одной с кем-либо страны
Консулат (Konsulat) - консульство
Континентальная Россия (Kontinentaljnaja Rossia) - территория России за пределами Калининградской области
Коштовать (Koxtovatj) - Стоить (Колико коштует тикет до Тильзита?)
Кул! (Kul!) - круто!
Кэш (K'ex) - наличные средства платежа, банкноты и монеты
Л[править]
Лабус (Labus - вульг.) – пренебрежительное обозначение литовца (от литовского labas – хороший, добрый, привет, здравствуй). Балтийцы лепше других россиян умеют различать литовцев, латышей и эстонцев, но иногда это определение относят ко всем жителям держав Балтии без исключения[10]
Лайно (Lajno) - навоз, помет
Лакшери (Lakxeri) - роскошно, престижно
Левел (Level)- уровень
Лекарня/Лекарь (Lekarnja/lekarj) - Лечебница, больница/врач
Ленары/линары (Lenary/linary) — свободные штаны, атрибут хип-хоп моды. В континентальной России называются "трубы". В Калининграде так называются из за польского брэнда Lenar's
Лендлорд (Lendlord) - человек, владеющий жильём в коммерческих целях
Лептоп (Leptop) - ноутбук
Лепший (Lepxij) - хороший, лучший[11]
Лепый/лепота (Lepyj/lepota) - красивый/красота, великолепие
Литера (Litera) - буква
Литерали (Literali) - буквально, дословно
Лиходей (Lihodej) - злодей, враг
Лихоимец (Lihoimec) - взяточник, коррупционер
Лихолетье (Liholetje) - пора смут, потрясений и бедствий
Локация (Lokacija) - место, размещение, область
Лонгрид (Longrid) - длинный текст
Люксузный (Ljuksuznyj) - престижный, роскошный, высокого квалитета
Лютый (Ljutyj) - свирепый, беспощадный, безжалостный
М[править]
Мабудь (Mabudj) - может быть, возможно
Малевать (Malevatj) - рисовать, разрисовывать
Мануал (Manual) - руководство для пользования
Мапа (Mapa) - географическая карта (от англ. map)
Марина (Marina) - специально оборудованная гавань или причал, предназначенный для стоянки яхт, катеров и других маломерных судов (марина "Нойкурен", марина "Пальмбург")
Маркет (Market) - магазин, продуктовая лавка
Материковая Россия (Materikovaja Rossia) - территория России за пределами Калининградской области
Метельщик (Meteljxxik) – дворник
Млин (Mlin) - мельница
Мова (Mova) - речь, язык
Молвить (Molvitj) - говорить
Морон (Moron) - идиот, умственно отсталый
Московит/москвач/москаль (Moskovit/moskvaq/moskalj) – москвич и вообще любой житель Большой/Материковой России
Н[править]
Наилепший (Nailepxij) - самый лучший
Напёрсточник (Napjerstoqnik) - мошенник, обманщик, чиновник
Напой (Napoj) - напиток
Наприклад (Napriklad) - для примера, для пояснения
Наяву (Najavu) - в реальности, на самом деле
Неделя (Nedelja) - не только календарный период, равный 7 дням, но и воскресенье
Не фачит (Ne faqit - разг.) – не работает, не действует, не функционирует (от латин. «Non facit» = «не делает»)
Нехай (Nehaj) - пусть, пускай
Нещечко (Nexxeqko) - сокровище, любимый предмет
Нисенитница (Nisenitnica) - чепуха, вздор, бессмыслица
Номад (Nomad) - кочевник
Ноунейм (Nounejm) - некто малоизвестный
Ночник (Noqnik) – круглосуточный магазин
О, П[править]
Объява (Ob-java) - объявление
Око/очи (Oko/oqi) - глаз/глаза
Окуляры (Okuljary) - очки
Опричь (Opriq) - кроме, сверх чего-то
Памятать (Pamjatatj) - помнить
Папир (Papir) - бумага, документ
Пенязь (Penjazj) - деньги, финансовые средства
Перемочь (Peremoq) - победить
Перетолмачить (Peretolmaqitj) - перевести
Пипл (Pipl) - люди, население локации. ("И потянулся в Польшу Калининградский пипл"[12]- строчка из песни "Biedronka" балтийского бенда Parovoz)
Питная вода (Pitnaja voda) – питьевая вода. Это слово употреблялось еще на Руси, а в польском и украинском языках — по сей день. В Калининграде существовала марка «Питная вода», и вскоре прилагательное ушло в народ, причем питным стал даже йогурт.
Понаех (Ponaeh) – некто неместный, скорее всего, приезжий, мигрант из Большой России или стран СНГ. Слово, активно вошедшее в язык балтийцев пару лет назад в связи с большим количеством переселенцев из иных регионов страны[13]
Починать/початок (Poqinatj/poqatok) - начинать/начало, почин
Почто? (Poqto?) - Зачем? почему?
Прайс (Prajs) - цена, список цен
Праца/працевать (Praca/pracevatj) - труд, работа, занятие/работать
Променад (Promenad) – место для прогулок, набережная
Промоция (Promocija) - акция
Прялка (Prjalka) - стиральная машина (от польского pralka)
Пупырловка (Pupyrlovka) - забытое деревенское захолустье, медвежий угол
Пшек (Pxek) - поляк. От распространенного в польском языке сочетания согласных "п" и "ш"
Пытать/пытание (Pytatj/pytanie) - расспрашивать, проверять/вопрос
Р[править]
Разом (Razom) - вместе
Разуметь/разумение (Razumetj/razumenie) - понимать/понимание
Ратуша (Ratuxa) – так называют не только старинные здания, где заседал городской совет, но и современные мэрии
Рекламация (Reklamacija) - претензия потребителя некоего товара или услуги
Релятивный (Reljativnyj) - относительный, устанавливаемый по сравнению с чем-то
Рециклировать (Reciklirovatj) - повторно перерабатывать
Рецепция (Recepcija) – приемная, стойка для общения с посетителями (в гостинице, бизнес-центре, государственном учреждении)
Робить (Robitj) - работать, делать
Рокош (Rokox) - бунт, мятеж
Розно (Rozno) - отдельно, порознь
Ручник (Ruqnik) - полотенце
С[править]
Сабж (Sabgj) - тема, предмет обсуждения
Сановник (Sanovnik) - чиновник
Саппорт (Sapport) - служба технической поддержки, помощь
Свечка (Sveqka) - длинный, многоэтажный дом
Сведомый (Svedomyj) - знающий, осведомленный
Седмица (Sedmica) - неделя
Се (Se) - это, вот (Кёниг - се Европа)
Сенс (Sens) - смысл, значение
Сервета (Serveta) - салфетка
Синегал (Sinegal) - алкоголик
Сиромах (Siromah) - нищий, бедняк
Сковородка (Skovorodka) – ложбина между песчаными дюнами, защищенная от ветра[14]
Скоропорт (Skoroport) - скоропортящиеся продукты
Слайс (Slajs) - тонкий ломоть
Смак/смачный (Smak/smaqnyj) - вкус/вкусный
Срамота (Sramota) - позор, кринж
Став/cтавок (Stav/stavok) - пруд, озеро
Сто насто (Sto nasto) - сто процентов
Суперечка (Supereqka) – разногласие
Сховать (Shovatj) - спрятать, припрятать
Т[править]
Тать/татьба (Tatj/tatjba) - вор, грабитель/кража, воровство
Темница (Temnica) - тюрьма
Термин (Termin) - назначенная заранее встреча у специалиста, посещение по предварительной записи фризёра, лекаря, косметолога и т.д.
Тикет (Tiket) - билет
Тим/тиммейт (Tim/timmejt) - команда/партнер, товарищ по команде
Тло (Tlo) - дно
Толковать (Tolkovatj) - рассуждать, беседовать
Толмач (Tolmaq) - переводчик
Торба (Torba) - мешок, сумка
Торг (Torg) - рынок, базар
Треба (Treba) - нужно, следует
Трохи/трошки (Trohi/troxki) - немного, мало
Туга (Tuga) - печаль, тоска
Туземец (Tuzemec) - местный балтиец, коренной или многолетний житель региона
Турбинка (Turbinka - строит., разг.) - отрезная (углошлифовальная) машина (в России - "болгарка")[15]
У,Ф,Х,Ц,Ч[править]
Уповать (Upovatj) - надеяться
Управа (Uprava) - управление кем-либо, чем-либо, а также способ управления, орган власти (городская управа Тильзита)
Утечь (Uteq) - убежать
Учинять (Uqinjatj) - делать, творить
Фейл (Fejl) - неудача, неуспех, невезение
Фолдер (Folder) - папка
Фолия (Folija) - пищевая пленка
Фолловер (Follover) - чей-либо подписчик в социальной сети, фанат
Фортеция (Fortecija) - крепость
Фризёр (Frizjer) - барбер, парикмахер
Хабзайка (Habzajka) – учебное заведение среднего профессионально-технического образования[16]
Хайкинг (Hajking) - пешая прогулка
Хайлайт (Hajlajt) - яркий, запоминающийся момент, выделяющаяся на фоне остальных часть
Хилять/хиляльщик (Hiljatj/hiljaljxxik) - прогуливать занятия, работу; уклоняться, увиливать от чего-либо (заимствование с украинского)/прогульщик
Хмарить/хмара (Hmaritj/hmara) - становиться пасмурным/туча с дождем, мгла
Цеппелины (Ceppeliny) – картофельные зразы с мясом
Цибуля (Cibulja) - лук
Цигельня/цигель (Cigeljnja/cigelj) - кирпичный завод/кирпич
Цолнер (Colner) - таможенник
Червлёный (Qervljenyj) - красный
Чекать (Qekatj) - ждать, ожидать
Чело (Qelo) - лоб
Челобитная (Qelobitnaja) - заявление или жалоба, подаваемая начальству, руководителю
Чи (Qi) - или, разве
Чиллить (Qillitj) - отдыхать, расслабляться
Чудовисче (Qudovisqe - жарг., пренебрежит.) - девушка со сложным характером
Чуять (Qujatj) - слышать, ощущать (кроме зрения)
Ш,Щ,Э,Ю,Я[править]
Шайзота (Xajzota) — грязь, дрянной человек (от бранного немецкого «шайзе», Scheiße- дерьмо)[17]
Шакотис (Xakotis) – литовский десерт, торт. Распространён на востоке Кёнигсбергщины, то есть в исторической Малой Литве
Шашка (Xaxka) - мелкая брусчатка (гранитные кубики размером 50х50х50 мм.)
Швербот (Xverbot) – лодка с корпусом из дерева или металла, оснащенная бензиновым двигателем
Шкода (Xkoda) - убыток, вред, порча
Шмат/шматок (Xmat/xmatok) - кусок, ломоть
Шмуглер (Xmugler) - контрабандист
Шмурдяк (Xmurdjak) - пойло, некачественный алкоголь
Шопер (Xoper) - сумка для покупок
Шрот (Xrot) - некачественный товар, мусор, отходы, гадость (заимствование из немецкого: Schrott = "отходы, лом"). отходы, мусор. Чаще всего имеется в виду старый автохлам, реже техника вообще[18]
Штрукс (Xtruks) – вельвет
Штудировать (Xtudirovatj) - изучать в университете (она штудирует право в Балтийском университете)
Шукать (Xukatj) – искать
Эдиция ('Еdicija) - издание, выпуск некоего произведения
Экспириенс ('Еkspiriens) - опыт
Эксплозивный/эксплозия ('Еksplozivnyj/'eksplozija) - взрывной/взрыв
Эцелоп ('Еcelop - сленг.) - полицейский
Юмбрик (Jumbrik) - небольшие заварные пирожные
Юнак (Junak) - молодой парень
Грамматические отличия[править]
В целом грамматическая основа речи балтийцев сохраняет литературную норму. В то же время в грамматике существуют небольшие, но узнаваемые отклонения, связанные с многоязычным окружением (Польша, Литва, Германия), историей первых переселенцев в регион, урбанистическим и молодёжным сленгом.
- Чаще используется глагол-связка быть («есть», «суть», «есмь», «несть»)
- Активно употребляется звательный падеж в некоторых формах («друже», «враже», "сынко")
- Обладание чаще передается через глагол «иметь», а не «быть» («Я имею», «мы имеем» вместо «у меня есть», «у нас есть»)
- Несовпадение управления некоторыми глаголами по сравнению с русским языком, то бишь «скучать за», «поговорить за», «ехать с», «быть с», «пытать до» и т.д.
- Частое использование кратких прилагательных заместо полных («сер», а не «серый», «нова», а не «новая»)
- Активное употребление феминитивов («коррупционерка», «блогерка», «директорка», «режиссерка»)
- Использование союза «да» вместо союза «и» при перечислении объектов («Россия да Беларусь», «хуже да плоше»)
Мнения[править]
Балтийский писатель Вадим Храппа:
«Наша область, так сложилось исторически, заселялась людьми со всего Советского Союза, поэтому мы обращаемся к тому языку, на котором воспитывались с детства. И мы, калининградцы, как ни парадоксально, говорим чище других в России, несмотря на молодежные сленги. Когда в 70-80-е годы я был хиппи, то тоже говорил на "развязанном" языке, но это была уличная бравада. Здесь, в Калининграде, нет чистых славянских корней, той подложки, которая есть на Кубани, в Новгороде или Архангельске.».[19]
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Из Кёнигсберга в Калининград: о формировании этнокультурной идентичности.
- ↑ Михаил Фельдман: Почему Калининград — Европа.
- ↑ Калининградский менталитет глазами россиянина.
- ↑ Новопруссика.
- ↑ Диалектизмы Калининградской области.
- ↑ Калининградский диалект - туристу на заметку!.
- ↑ Калининградские слова.
- ↑ Приложение:Российские регионализмы.
- ↑ 14 словечек калининградцев, которые вы, скорее всего, не поймете.
- ↑ Словарик Канта:Какие обороты применяют только калининградцы.
- ↑ Русский язык в Пруссии (Калининградской области).
- ↑ Parovoz:Biedronka.
- ↑ Особенности калининградского диалекта.
- ↑ Слова, используемые только в Калининграде.
- ↑ «Кеска и пупырловка»: «Яндекс» составил список самых популярных местных слов Калининграда.
- ↑ Туристы не понимают калининградский сленг.
- ↑ 14 слов, которые понимают только калининградцы.
- ↑ Вы говорите по-калининградски?Погружаемся в языковую культуру Калининграда.
- ↑ Вадим Храппа: Мы, калининградцы, как ни парадоксально, говорим чище других в России, цитируется по [1]
![]() ↑ [+] | |||||
---|---|---|---|---|---|
Восточные | |||||
Западные | |||||
Южные |
| ||||
Другие | |||||
† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки |