Балтийский извод

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Балтийский (калининградский) диалект — один из диалектов русского языка. Наречие, принятое у жителей Калининградской области, кои считают себя патриотами края, балтийцами. Имеет ряд лексических и грамматических расхождений с общепринятым литературным русским языком.

О названии[править]

Варианты названия: ‛балтийский диалект’; ‛калининградский диалект’; ‛балтийский извод’.

История и общая характеристика[править]

Калининградский диалект начал формироваться после Второй мировой войны, когда бывший немецкий город Кёнигсберг был передан СССР по итогам Потсдамской конференции 1945 года. Город и область стали называться Калининград и Калининградская область.

С 1946 по 1950-е годы регион заселялся переселенцами со всего Советского Союза — особенно из:

Смоленской, Брянской, Курской областей (русскоязычные);

Беларуси и Украины (частично двуязычные).

Это переселение создало языковую мозаику — своего рода «лингвистическую плавильню», где на базе русского языка смешивались слова, интонации, фонетика и даже обороты разных русских говоров.

После распада СССР Калининград стал эксклавом, окружённым Польшей и Литвой, и утратил прямую территориальную связь с основной Россией. Язык региона стремительно менялся. Это было связано не только с внутренними миграциями, но и с тем, что Калининград оказался открытым анклавом между Европой и Россией, где происходило интенсивное языковое смешение, контакты, заимствования и даже спонтанные неологизмы[1].

Балтийский извод как уникальное региональное наречие за счет своей гибкости, сочетания древней славянской лексики и неологизмов, открытости и восприимчивости к изменениям является динамичным и бурно развивающимся языком.

Фонетика[править]

Калининградцы часто стремятся к правильной речи, особенно в городской среде. Это связано с самопредставлением как «русских европейцев»[2].

В балтийской речи мало ярких региональных акцентов: отсутствует характерное «оканье» северян или «цеканье» южан, что приближает калининградский акцент к московскому варианту нормы современного русского языка[3]. При этом калининградцы произносят слова чётче и полнее, с сохранением слоговой структуры. Кроме того, фонетика балтийского диалекта претерпела некоторые изменения под влиянием польской и литовской языковой среды, особенно в 1990—2010-х годах, когда границы были открыты, что отразилось на интонации и ритме речи, например, смягчённом произношении /т/, /д/, /с/ в середине слова.

Балтийская (калининградская) латиница[править]

Разработана в 2018 году для балтийского диалекта русского языка преподавателем романо-германских языков Андреем Викторовичем Вульфом. Поводом создания латинского алфавита, названного им "Новопрусским", стало разумение необходимости устранения барьеров, препятствующих межкультурной коммуникации, вопрос сближения наций, а также практические соображения в области письма, набора текстов и документооборота. Проект не является политическим, он также лишен какой бы то ни было идеологической или религиозной составляющей.

За основу для балтийской латиницы был взят стандартный современный латинский алфавит из 26 литер. В нём не используются литеры с иных алфавитов, диграфы и диакритики. Наличествуют два буквосочетания.

Aa=Аа

Bb=Бб

Cc= Цц

Dd=Дд

Ee=Ее

Ff=Фф

Gg=Гг

Hh=Хх

Ii=Ии

Jj=Йй

Kk=Кк

Ll=Лл

Mm=Мм

Nn=Нн

Oo=Оо

Pp=Пп

Qq=Чч

Rr=Рр

Ss=Сс

Tt=Тт

Uu=Уу

Vv=Вв (краткое)

Ww=Вв (долгое)

Xx=Шш

Yy=Ыы

Zz=Зз

Кроме того, применяются следующие буквосочетания: GJgj=Жж (gjiznj, gjoltyj), XXxx=Щщ (xxuka, trexxotka), а также факультативный знак апостроф в начале слов с иноязычной орфографией (‘Baker ‘street).

Диакритические значки применяются лишь в иностранных именах собственных и заимствованиях.

Правила[править]

1. Литера Ww применяется в качестве предлога (w lesu), в качестве приставки (whod w kwartiru), вместо удвоенной v в начале слов (wod w 'ekspuataciju), в окончаниях -owo, -ewo (ottenki krasnowo y sinewo, но допускается вариант прямого переноса с кириллицы - krasnogo/sinego), в латинских заимствованиях вместо qu (kwadrat), в именах собственных (William).

2. Литера Yy применяется для передачи сочинительного союза (dni y noqi).

3. Литера Ee в начале слов и после гласных произносится йотировано (esli poezd opozdaet); для отмены йотирования перед словом факультативно ставится апостроф ('etot 'poet).

4. Литера Jj используется для обозначения мягкости согласного в конце слова (konj, stepj), перед гласными a, o, u (vzgljad, tjomnyj, tjurjma) и перед иными согласными (gorjko). Она не применяется ввиду своей избыточности в сочетаниях типа -ija-. (Rossia, Natalia), а также для обозначения звонкого шипящего GJ (gjiznj), она не применятся в следствие избыточности после шипящих в конце слов (noq, brox).

5. Кириллическое сочетание -жж- передается как -zgj- (vozgji, drozgji).

6. Приставки с конечным согласным пишутся через дефис с йотированными гласными корня (iz-jasnjatjse, pod-ezd).

6. Возвратный суффикс имеет форму -se (umyvatjse, britjse). Допускается вариант - sja (umyvatjsja, britjsja)

7. Имена собственные не склоняются в официальном стилe (s g-nom Petrov, o g-ne Petrov). Имена собственные сохраняются орфография языка происхождения (Prezident George Bush, Andrej Wulff)[4].

Лексические особенности[править]

Лексические особенности балтийского извода выражаются в образовании самобытной лексики вследствие культурных и социальных факторов («кеска», «брита», «доза»), обилии языковых заимствований («колейка», «дозвол», «гальмить», «шмурдяк», «шайзота», «кальтер») у соседних держав (Польши, Германии, Украины), использовании западнорусских диалектов и архаизмов, кои были присущи первым переселенцам, осваивающим регион после Второй мировой войны («бо», «вельми», «истый», «очи»), а также активном употреблении англицизмов, как следствие более тесного погружения балтийцев в современные западные социокультурные тенденции по сравнению с россиянами («тим», «бенд», «инсект», «ивент», «экспириенс»).

Эдиция журнала Балтийский Бродвей, посвященная балтийскому диалекту

Балтийско-русский словарь (в скобках указано написание слов на балтийской (калининградской) латинице)

А[править]

Абориген (Aborigen) — местный балтиец, коренной или многолетний житель региона

Аки (Aki) — как (при сравнении с чем-то или кем-то)

Але (Ale) - но

Аматор (Amator) — дилетант, любитель

Амбасада (Ambasada) — посольство

Аппликация (Applikacija) — электронное (мобильное) приложение

Аррогантный (Arrogantnyj) — высокомерный, надменный

Аттрактивный/Аттракция (Attraktivnyj/Attrakcija) — привлекательный, притягательный/привлекательное место, достопримечательность

Б[править]

Байдуже (Bajdugje) — равнодушно, без внимания

Байка (Bajka) — сказка, выдуманный рассказ

Барбер (Barber) — парикмахер, специализирующийся на мужских стрижках, уходе за усами и бородой

Барстук (Barstuk - мифол.) — маленький злобный уродливый человечек с длинным носом, обитающий под землей, разновидность гномов

Бачить (Baqitj) — видеть, глядеть, смотреть

Бедронщик (Bedronxxik) — нелегальный торговец польскими товарами (от польск. «Biedronka» — божья коровка, название польской сети супермаркетов)

Бенд (Bend) — музыкальная группа

Бицикл (Bicikl) — велосипед

Блукать (Blukatj) — блуждать, бродить

Бо (Bo) — потому что, так как, ибо

Большая Россия (Boljxaja Rossia) — территория России за пределами Калининградской области

Брита (Brita) — фильтр для воды. Видимо, появились первыми, и так и остались собирательным названием всех аналогичных продуктов

Буде (Bude) — если

Бурштин (Burxtin) — янтарь (В Калининградской области сосредоточено 90 % мировых запасов бурштина)

Бусел (Busel) — аист

Бусик (Busik) — микроавтобус (пассажирский или грузовой)

Бюрка (Bjurka) — письменный стол (от польск. biurko)

В[править]

Вакация (Vakacija) — отпуск, каникулы, свободное от учения или службы время

Ведать (Vedatj) — знать, иметь сведения о ком-либо, о чём-либо, представлять, понимать, сознавать, отдавать (себе) отчёт

Вельможа (Veljmogja) — знатный и богатый сановник, чиновник

Вестимо (Vestimo) — да, конечно, разумеется, известно

Вельми (Veljmi) — очень, весьма

Вирши (Virxi) — стихотворения

Вольность (Voljnostj) — свобода, независимость (например, вольность слова)

Вперекор (Vperekor) — против, назло обстоятельствам, невзирая на трудности

Г[править]

Гаер (Gaer) — шут, тот, кто паясничает, кривляется, неуместно шутит

Гай (Gaj) — небольшая роща, лесок (поселок Зелёный Гай в Зеленоградском дистрикте)

Гальмить (Galjmitj) (о компьютере, технике вообще) — тормозить, работать с неполадками. Заимствование из украинского или польского (ср. гальмовать — тормозить, halmować)

Гастхаус (Gasthaus) — небольшая гостиница, гостевой дом, хостел (как правило, расположенный в отдельном небольшом здании)

Геликоптер (Gelikopter) — вертолет

Генерация (Generacija) — поколение

Глузд (Gluzd) — ум, рассудок (съехать с глузда — сойти с ума, чокнуться)

Глум/Глумец (Glum/Glumec) — издевательская шутка, злая насмешка, чёрный юмор, сарказм/кривляка, шутник

Гостинка (Gostinka) — однокомнатные квартиры в домах гостиничного типа, то есть полностью состоящих из однушек

Гратис (Gratis) — бесплатно, задарма

Грибы (Griby) — зонтики уличных кафе. Фраза «посидеть на грибах» является лакмусом, по которому ясно, кто абориген, балтиец, а кто приезжий по делам, турист или понаех[5]

Гуртовня (Gurtovnja) — оптовый склад (заимствование из польского)

Д[править]

Делянка (Deljanka) - участок земли, выделенный для обработки и использования (например, застройки)

Держава (Dergjava) — независимое государство

Дестинация (Destinacija) — место для посещения туристами, место назначения туристического путешествия

Дефиниция (Definicija) — определение, краткое высказывание

Джезва (Dgjezva) — сосуд для приготовления кофе, турка

Дигитальный (Digitaljnyj) — цифровой

Дистрикт (Distrikt) — район, округ

Добро, добре (Dobro,dobre) — хорошо, ладно

Доброхот (Dobrohot) — волонтер

Додать (Dodatj) — дать нечто дополнительно, недостающее

Доза (Doza) — тара, пластиковые пищевые контейнеры

Дозвол (Dozvol) — разрешение (заимствование из польского)

Донер (дёнер) кебаб (Doner (Djener) kebab) — шаурма/шаверма, в отличие от остальной России в Калининграде довольно распространено именно турецкое название блюда. Веяние Германии и Польши — по названию популярной фирмы-производителя[6]

Дощ (Doxx) — дождь

Дупа (Dupa) — задница

Дьютик (Djutik) — магазин беспошлинной торговли

Дюже (Djugje) — очень, вельми

Е,Ж,З,И[править]

Евроуния (Evrounija) - Евросоюз

Жарт (Gjart) — насмешка, шутка

Жах (Gjah) — страх, боязнь, ужас

Желатинки (Gjelatinki) — жевательный мармелад (мармеладки Харибо)[7]

Заблукать (Zablukatj) — заблудиться

Замкнуть (Zamknutj) — закрыть

Запаличка (Zapaliqka) — зажигалка

Запрашать (Zapraxatj) — приглашать (заимствование из польского или белорусского)

Запсовать (Zapsovatj) — загадить, испачкать

Запытывать (Zapytyvatj) — спрашивать

Зафабрить (Zafabritj) — закрасить

Звычайный (Zvyqajnyj) — обычный, простой

Зеро (Zero) — ноль, пустое место

Злочинец/злочиние (Zloqinec/zloqinie) — преступник/преступление

Ивент (Ivent) — яркое, праздничное, развлекательное мероприятие

Инбокс (Inboks) — личные сообщения, «личка»

Инфантерия (Infanterija) — пехота

Инсект (Insekt) — насекомое

Истый/исто (Istyj/isto) — такой, как полагается, истинный, подлинный, настоящий/действительно, верно (истый балтиец)

К[править]

Кавиар (Kaviar) - икра

Каденция (Kadencija) - срок полномочия выборного лица, политика, чиновника

Казать (Kazatj) - говорить, молвить

Кальтер (Kaljter) - слово, обозначающее очень холодную сырую погоду или микроклимат в холодном сыром помещении ("В общаге такой кальтер, что спим, укрывшись тремя одеялами") Заимствование из немецкого (Kälte = "холод; мороз")[8]

Кат (Kat) - палач

Квалитет (Kwalitet) - качество, свойство

Кельнер (Keljner) - официант, служащий в отеле

Кеска

Кеска (Keska) - контейнер для мусора. В 1990-х гг. контейнеры c крышкой для бытового мусора в Калининград поставляла немецкая фирма Keske, название фирмы перешло на сам предмет и до сих пор любую емкость для бытовых отходов балтийцы именуют кеской[9]

Кирха (Kirha) - лютеранская или католическая церковь

Клопс (Klops) – блюдо прусской традиционной кухни, фрикаделька с подливой

Колейка (Kolejka) - очередь на границе

Колер (Koler) - цвет, окраска

Колико? (Koliko?) - Сколько?

Компатриот (Kompatriot) - соотечественник, уроженец одной с кем-либо страны

Консулат (Konsulat) - консульство

Континентальная Россия (Kontinentaljnaja Rossia) - территория России за пределами Калининградской области

Коштовать (Koxtovatj) - Стоить (Колико коштует тикет до Тильзита?)

Кул! (Kul!) - круто!

Кэш (K'ex) - наличные средства платежа, банкноты и монеты

Л[править]

Лабус (Labus - вульг.) – пренебрежительное обозначение литовца (от литовского labas – хороший, добрый, привет, здравствуй). Балтийцы лепше других россиян умеют различать литовцев, латышей и эстонцев, но иногда это определение относят ко всем жителям держав Балтии без исключения[10]

Лайно (Lajno) - навоз, помет

Лакшери (Lakxeri) - роскошно, престижно

Левел (Level)- уровень

Лекарня/Лекарь (Lekarnja/lekarj) - Лечебница, больница/врач

Ленары/линары (Lenary/linary) — свободные штаны, атрибут хип-хоп моды. В континентальной России называются "трубы". В Калининграде так называются из за польского брэнда Lenar's

Лендлорд (Lendlord) - человек, владеющий жильём в коммерческих целях

Лептоп (Leptop) - ноутбук

Лепший (Lepxij) - хороший, лучший[11]

Лепый/лепота (Lepyj/lepota) - красивый/красота, великолепие

Литера (Litera) - буква

Литерали (Literali) - буквально, дословно

Лиходей (Lihodej) - злодей, враг

Лихоимец (Lihoimec) - взяточник, коррупционер

Лихолетье (Liholetje) - пора смут, потрясений и бедствий

Локация (Lokacija) - место, размещение, область

Лонгрид (Longrid) - длинный текст

Люксузный (Ljuksuznyj) - престижный, роскошный, высокого квалитета

Лютый (Ljutyj) - свирепый, беспощадный, безжалостный

М[править]

Мабудь (Mabudj) - может быть, возможно

Малевать (Malevatj) - рисовать, разрисовывать

Мануал (Manual) - руководство для пользования

Мапа (Mapa) - географическая карта (от англ. map)

Марина (Marina) - специально оборудованная гавань или причал, предназначенный для стоянки яхт, катеров и других маломерных судов (марина "Нойкурен", марина "Пальмбург")

Маркет (Market) - магазин, продуктовая лавка

Материковая Россия (Materikovaja Rossia) - территория России за пределами Калининградской области

Метельщик (Meteljxxik) – дворник

Млин (Mlin) - мельница

Мова (Mova) - речь, язык

Молвить (Molvitj) - говорить

Морон (Moron) - идиот, умственно отсталый

Московит/москвач/москаль (Moskovit/moskvaq/moskalj) – москвич и вообще любой житель Большой/Материковой России

Н[править]

Наилепший (Nailepxij) - самый лучший

Напёрсточник (Napjerstoqnik) - мошенник, обманщик, чиновник

Напой (Napoj) - напиток

Наприклад (Napriklad) - для примера, для пояснения

Наяву (Najavu) - в реальности, на самом деле

Неделя (Nedelja) - не только календарный период, равный 7 дням, но и воскресенье

Не фачит (Ne faqit - разг.) – не работает, не действует, не функционирует (от латин. «Non facit» = «не делает»)

Нехай (Nehaj) - пусть, пускай

Нещечко (Nexxeqko) - сокровище, любимый предмет

Нисенитница (Nisenitnica) - чепуха, вздор, бессмыслица

Номад (Nomad) - кочевник

Ноунейм (Nounejm) - некто малоизвестный

Ночник (Noqnik) – круглосуточный магазин

О, П[править]

Объява (Ob-java) - объявление

Око/очи (Oko/oqi) - глаз/глаза

Окуляры (Okuljary) - очки

Опричь (Opriq) - кроме, сверх чего-то

Памятать (Pamjatatj) - помнить

Папир (Papir) - бумага, документ

Пенязь (Penjazj) - деньги, финансовые средства

Перемочь (Peremoq) - победить

Перетолмачить (Peretolmaqitj) - перевести

Пипл (Pipl) - люди, население локации. ("И потянулся в Польшу Калининградский пипл"[12]- строчка из песни "Biedronka" балтийского бенда Parovoz)

Питная вода (Pitnaja voda) – питьевая вода. Это слово употреблялось еще на Руси, а в польском и украинском языках — по сей день. В Калининграде существовала марка «Питная вода», и вскоре прилагательное ушло в народ, причем питным стал даже йогурт.

Понаех (Ponaeh) – некто неместный, скорее всего, приезжий, мигрант из Большой России или стран СНГ. Слово, активно вошедшее в язык балтийцев пару лет назад в связи с большим количеством переселенцев из иных регионов страны[13]

Починать/початок (Poqinatj/poqatok) - начинать/начало, почин

Почто? (Poqto?) - Зачем? почему?

Прайс (Prajs) - цена, список цен

Праца/працевать (Praca/pracevatj) - труд, работа, занятие/работать

Променад (Promenad) – место для прогулок, набережная

Промоция (Promocija) - акция

Прялка (Prjalka) - стиральная машина (от польского pralka)

Пупырловка (Pupyrlovka) - забытое деревенское захолустье, медвежий угол

Пшек (Pxek) - поляк. От распространенного в польском языке сочетания согласных "п" и "ш"

Пытать/пытание (Pytatj/pytanie) - расспрашивать, проверять/вопрос

Р[править]

Разом (Razom) - вместе

Разуметь/разумение (Razumetj/razumenie) - понимать/понимание

Ратуша (Ratuxa) – так называют не только старинные здания, где заседал городской совет, но и современные мэрии

Рекламация (Reklamacija) - претензия потребителя некоего товара или услуги

Релятивный (Reljativnyj) - относительный, устанавливаемый по сравнению с чем-то

Рециклировать (Reciklirovatj) - повторно перерабатывать

Рецепция (Recepcija) – приемная, стойка для общения с посетителями (в гостинице, бизнес-центре, государственном учреждении)

Робить (Robitj) - работать, делать

Рокош (Rokox) - бунт, мятеж

Розно (Rozno) - отдельно, порознь

Ручник (Ruqnik) - полотенце

С[править]

Сабж (Sabgj) - тема, предмет обсуждения

Сановник (Sanovnik) - чиновник

Саппорт (Sapport) - служба технической поддержки, помощь

Свечка (Sveqka) - длинный, многоэтажный дом

Сведомый (Svedomyj) - знающий, осведомленный

Седмица (Sedmica) - неделя

Се (Se) - это, вот (Кёниг - се Европа)

Сенс (Sens) - смысл, значение

Сервета (Serveta) - салфетка

Синегал (Sinegal) - алкоголик

Сиромах (Siromah) - нищий, бедняк

Сковородка (Skovorodka) – ложбина между песчаными дюнами, защищенная от ветра[14]

Скоропорт (Skoroport) - скоропортящиеся продукты

Слайс (Slajs) - тонкий ломоть

Смак/смачный (Smak/smaqnyj) - вкус/вкусный

Срамота (Sramota) - позор, кринж

Став/cтавок (Stav/stavok) - пруд, озеро

Сто насто (Sto nasto) - сто процентов

Суперечка (Supereqka) – разногласие

Сховать (Shovatj) - спрятать, припрятать

Т[править]

Тать/татьба (Tatj/tatjba) - вор, грабитель/кража, воровство

Темница (Temnica) - тюрьма

Термин (Termin) - назначенная заранее встреча у специалиста, посещение по предварительной записи фризёра, лекаря, косметолога и т.д.

Тикет (Tiket) - билет

Тим/тиммейт (Tim/timmejt) - команда/партнер, товарищ по команде

Тло (Tlo) - дно

Толковать (Tolkovatj) - рассуждать, беседовать

Толмач (Tolmaq) - переводчик

Торба (Torba) - мешок, сумка

Торг (Torg) - рынок, базар

Треба (Treba) - нужно, следует

Трохи/трошки (Trohi/troxki) - немного, мало

Туга (Tuga) - печаль, тоска

Туземец (Tuzemec) - местный балтиец, коренной или многолетний житель региона

Турбинка (Turbinka - строит., разг.) - отрезная (углошлифовальная) машина (в России - "болгарка")[15]

У,Ф,Х,Ц,Ч[править]

Уповать (Upovatj) - надеяться

Управа (Uprava) - управление кем-либо, чем-либо, а также способ управления, орган власти (городская управа Тильзита)

Утечь (Uteq) - убежать

Учинять (Uqinjatj) - делать, творить

Фейл (Fejl) - неудача, неуспех, невезение

Фолдер (Folder) - папка

Фолия (Folija) - пищевая пленка

Фолловер (Follover) - чей-либо подписчик в социальной сети, фанат

Фортеция (Fortecija) - крепость

Фризёр (Frizjer) - барбер, парикмахер

Хабзайка (Habzajka) – учебное заведение среднего профессионально-технического образования[16]

Хайкинг (Hajking) - пешая прогулка

Хайлайт (Hajlajt) - яркий, запоминающийся момент, выделяющаяся на фоне остальных часть

Хилять/хиляльщик (Hiljatj/hiljaljxxik) - прогуливать занятия, работу; уклоняться, увиливать от чего-либо (заимствование с украинского)/прогульщик

Хмарить/хмара (Hmaritj/hmara) - становиться пасмурным/туча с дождем, мгла

Цеппелины (Ceppeliny) – картофельные зразы с мясом

Цибуля (Cibulja) - лук

Цигельня/цигель (Cigeljnja/cigelj) - кирпичный завод/кирпич

Цолнер (Colner) - таможенник

Червлёный (Qervljenyj) - красный

Чекать (Qekatj) - ждать, ожидать

Чело (Qelo) - лоб

Челобитная (Qelobitnaja) - заявление или жалоба, подаваемая начальству, руководителю

Чи (Qi) - или, разве

Чиллить (Qillitj) - отдыхать, расслабляться

Чудовисче (Qudovisqe - жарг., пренебрежит.) - девушка со сложным характером

Чуять (Qujatj) - слышать, ощущать (кроме зрения)

Ш,Щ,Э,Ю,Я[править]

Шайзота (Xajzota) — грязь, дрянной человек (от бранного немецкого «шайзе», Scheiße- дерьмо)[17]

Шакотис (Xakotis) – литовский десерт, торт. Распространён на востоке Кёнигсбергщины, то есть в исторической Малой Литве

Шашка (Xaxka) - мелкая брусчатка (гранитные кубики размером 50х50х50 мм.)

Швербот (Xverbot) – лодка с корпусом из дерева или металла, оснащенная бензиновым двигателем

Шкода (Xkoda) - убыток, вред, порча

Шмат/шматок (Xmat/xmatok) - кусок, ломоть

Шмуглер (Xmugler) - контрабандист

Шмурдяк (Xmurdjak) - пойло, некачественный алкоголь

Шопер (Xoper) - сумка для покупок

Шрот (Xrot) - некачественный товар, мусор, отходы, гадость (заимствование из немецкого: Schrott = "отходы, лом"). отходы, мусор. Чаще всего имеется в виду старый автохлам, реже техника вообще[18]

Штрукс (Xtruks) – вельвет

Штудировать (Xtudirovatj) - изучать в университете (она штудирует право в Балтийском университете)

Шукать (Xukatj) – искать

Эдиция ('Еdicija) - издание, выпуск некоего произведения

Экспириенс ('Еkspiriens) - опыт

Эксплозивный/эксплозия ('Еksplozivnyj/'eksplozija) - взрывной/взрыв

Эцелоп ('Еcelop - сленг.) - полицейский

Юмбрик (Jumbrik) - небольшие заварные пирожные

Юнак (Junak) - молодой парень

Грамматические отличия[править]

В целом грамматическая основа речи балтийцев сохраняет литературную норму. В то же время в грамматике существуют небольшие, но узнаваемые отклонения, связанные с многоязычным окружением (Польша, Литва, Германия), историей первых переселенцев в регион, урбанистическим и молодёжным сленгом.

  • Чаще используется глагол-связка быть («есть», «суть», «есмь», «несть»)
  • Активно употребляется звательный падеж в некоторых формах («друже», «враже», "сынко")
  • Обладание чаще передается через глагол «иметь», а не «быть» («Я имею», «мы имеем» вместо «у меня есть», «у нас есть»)
  • Несовпадение управления некоторыми глаголами по сравнению с русским языком, то бишь «скучать за», «поговорить за», «ехать с», «быть с», «пытать до» и т.д.
  • Частое использование кратких прилагательных заместо полных («сер», а не «серый», «нова», а не «новая»)
  • Активное употребление феминитивов («коррупционерка», «блогерка», «директорка», «режиссерка»)
  • Использование союза «да» вместо союза «и» при перечислении объектов («Россия да Беларусь», «хуже да плоше»)

Мнения[править]

Балтийский писатель Вадим Храппа:

«Наша область, так сложилось исторически, заселялась людьми со всего Советского Союза, поэтому мы обращаемся к тому языку, на котором воспитывались с детства. И мы, калининградцы, как ни парадоксально, говорим чище других в России, несмотря на молодежные сленги. Когда в 70-80-е годы я был хиппи, то тоже говорил на "развязанном" языке, но это была уличная бравада. Здесь, в Калининграде, нет чистых славянских корней, той подложки, которая есть на Кубани, в Новгороде или Архангельске.».[19]

См. также[править]

Источники[править]

  1. Из Кёнигсберга в Калининград: о формировании этнокультурной идентичности.
  2. Михаил Фельдман: Почему Калининград — Европа.
  3. Калининградский менталитет глазами россиянина.
  4. Новопруссика.
  5. Диалектизмы Калининградской области.
  6. Калининградский диалект - туристу на заметку!.
  7. Калининградские слова.
  8. Приложение:Российские регионализмы.
  9. 14 словечек калининградцев, которые вы, скорее всего, не поймете.
  10. Словарик Канта:Какие обороты применяют только калининградцы.
  11. Русский язык в Пруссии (Калининградской области).
  12. Parovoz:Biedronka.
  13. Особенности калининградского диалекта.
  14. Слова, используемые только в Калининграде.
  15. «Кеска и пупырловка»: «Яндекс» составил список самых популярных местных слов Калининграда.
  16. Туристы не понимают калининградский сленг.
  17. 14 слов, которые понимают только калининградцы.
  18. Вы говорите по-калининградски?Погружаемся в языковую культуру Калининграда.
  19. Вадим Храппа: Мы, калининградцы, как ни парадоксально, говорим чище других в России, цитируется по [1]
 
Восточные
Западные
Южные
Другие

† — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки