Махоз Аглатаин

Материал из Циклопедии
Перейти к: навигация, поиск

31°02′00″ с. ш. 35°29′00″ в. д. / 31.033333° с. ш. 35.483333° в. д. (G) (O) (Я)


Махоз Аглатаин (Иордания)
Red pog.png



Статус город
Государство Иордания













Махоз Аглатаин (Маоза, Махоза, англ. Mahoza/Mahoz 'Aglatain) — еврейская деревня в Набатейском царстве.

Содержание

[править] Общие сведения

Деревня стала благодаря найденным папирусам, происходящим из этой деревни, из архива местной уроженки Бабаты.

Находилась в районе Цоара, на юго-восточном побережье Мёртвого моря. В папирусах часто встречается выражение έν Μαωζα περί Ζοαραν. Иногда эта формула предстает в более развернутом виде: έν Μαωζα περιμέτρω Ζοορων. Дословный перевод этих выражений: «в Маозе вокруг Зоары, в Маозе [находящейся] в периметре Зоо-рцев». Перед нами техническое выражение для передачи сообщения о том, что Маоза находилась в административной юрисдикции Зоары (Цоара). Также стоит отметить, что декларация о земельной собственности в связи с цензом (PYadin., 16) подавалась Бабатой в Раббатмоаве, а по делам, связанным с опекой над своим несовершеннолетним сыном, Бабата обращалась в Петру (PYadin., 12). Последнее может объясняться тем, что Зоара, в свою очередь, находилась в округе Петры.

Была в составе Набатеи, затем административно входила в состав римской провинции Аравии.

В папирусах архивов сохранились имена примерно 115 жителей деревни, что, как можно думать, составляет всю или большую часть взрослого мужского населения Маозы. Отсюда можно сделать предположение, что всё население Маозы, включая женщин и детей, составляло 200—250 человек. Основную часть населения Маозы составляли евреи, — лишь 11 имен из списка жителей деревни неиудейские. Таким образом, не более 20—30% населения деревни составляли набатеи.

Жители Маозы в основном не знали или плохо знали греческий[Прим. 1]. В папирусе PYadin., 15 от 11 октября 125 года встречается следующая фраза, являющаяся подтверждением какого-то знания греческого языка одним из упомянутых в документе людей. Писец, составивший документ, считает нужным сообщить следующее: «Я, Элеазар сын Элеазара, записал за неё[Прим. 2] по её просьбе, потому что она не знает грамоты». Ввиду того что в папирусе PYadin., 21 сохранилась подпись самой Бабаты по-арамейски, слова писца могут означают её неумение писать по-гречески. В хорошо сохранившихся документах обращает на себя внимание следующий факт: подписи свидетелей выполнены в основном на иудейском и арамейском языках, очень редко — на греческом.

Единственным документом архива Бабаты, где все свидетели расписались по-гречески, является PYadin., 11. Этот документ оформлял заем денег у Магония Валента, центуриона расквартированной в данном районе военной части I Cohors Miliaria Thracum (когорта фракийцев). В документе PYadin., 14 различаются свидетели присутствующие и свидетели расписавшиеся. Среди последних по-гречески расписался лишь Θαδδαΐος Θαδδαΐου — Фаддей, сын Фаддея. Он же является единственным свидетелем, подписавшимся по-гречески среди свидетелей в документах PYadin., 15, 20, 23. В документе PYadin., 12 единственная греческая подпись принадлежит Άβδερεύς Σουμα[ί]ου (Абдерею, сыну Сумая). В папирусе PYadin., 31 есть одна подпись свидетеля по-гречески, но она неразборчива. В документе PYadin., 19 эту роль выполнял Σουμαιος Κα,.βαίου (Сумай, сын Ка...).

Хорошее знание греческого демонстрируют писцы, составлявшие документы. Возможно, писцы были местными. Сохранились их имена — папирус PYadin., 17 записал Θεενας Σίμωνος — Теен, сын Симона. Многие папирусы записаны Германом, сыном Иуды (Γερμανός Ίούδου). Все писцы были государственными должностными лицами. В этом убеждает их официальный титул — λιβλάριος, что является слегка видоизмененной формой латинского librarius — «писец».

В одном документе упоминается некая Юлия Криспина, «старший попечитель», дочь некоего Береникиана.

Папирус PYadin., 15 был составлен в связи с намерением Бабаты начать судебный процесс против опекунов своего сына с тем, чтобы получить в своё распоряжение деньги, которые опекуны использовали на его нужды.

Сохранились брачные контракты, в том числе самой Бабаты относящийся 122—125 годам.

Особенно любопытны брачные контракты на греческом, из которых наиболее полными и хорошо сохранившимися являются PYadin., 18, а также PYadin., 37= PSeelim., 65. В первом документе (1.16; 51) говорится о том, что брак заключается по греческому обычаю (έλληνικω νόμω), во втором — речь идет о необходимости кормления, одевания и в целом воспитания детей в греческом духе (νόμω έλληνικω καί έλληνικω τρόπω). Это интересный пример эллинизации евреев (речь идёт именно о евреях, так в PYadin., 18 — отец невесты: Иуда, сын Элеазара; невеста — Шелампсион; жених — Иуда, сын Анании. PYadin., 37=PSeelim., 65 — жених — Иисус, сын Менахема; невеста — Саломея). Иуда, сын Элеазара, между 122 и 125 годами оформляет брак с Бабатой в полном соответствии с иудейскими обычаями, но он же в 128 году выдаёт дочь замуж по греческим обычаям.

Основным занятием жителей было земледелие. Данные папирусов позволяют выделить вокруг Маозы несколько категорий земель в зависимости от вида возделываемых культур и юридического статуса земель:

  • поля или участки, засеянные одной культурой (зерновыми или бобовыми);
  • поля, засеянные несколькими культурами (в документах архива Бабаты это сады: термин обозначает финиковые плантации, засаживаемые, предположительно, и ячменем);
  • может быть виноградники, но лишь в небольшом числе. Основной сельскохозяйственной культурой были финиковые пальмы.

Ряд документов позволяет предполагать, что некоторыми земельными участками владел не только тот или иной хозяин, но и его компаньоны, называемые в тексте «товарищами» (PSeelim., 60).

Жители деревни были деловыми людьми, хорошо разбирающимися в вопросах купли-продажи земельных участков, урожаев и в целом товарно-денежных отношениях. Бабата выращивала урожай в количествах, существенно превышавших собственные потребности, и продавала его излишки. Таким образом, деревня имела торговые связи, а также платили налоги.

Сохранилась расписка от 29 января 125 года, подтверждающая, что Менахем, сын Иоанна, передал сборщикам причитающиеся с него финики за 18 год провинции (PSeelim., 60). В одном сообщении папируса PYadin., 16, где среди прочих уплачиваемых налогов речь идет и о «налоге короны». Вероятно, так же следует воспринимать упоминание в документе PSeelim., 64 о необходимости уплаты ежегодно фиску определенной доли урожая[1].

[править] См. также

[править] Источники

[править] Примечания

  1. Лишь у пяти жителей деревни встречаются греческие или латинские по происхождению имена: Герман, сын Иуды; Евтихий, сын Абдооба; Феодор; ...сын Достуса (= Досифея); Йосеф сын Доримена.
  2. Имеется в виду Бабата. В документе речь идет о сложных финансовых взаимоотношениях Бабаты с опекунами ее сына.
Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты