Ха-Тиква
Ха-Тиква́ (Ати́ква, (ивр. הַתִּקְוָה надежда) — государственный гимн Израиля[1].
История[править]
Ранее песня сначала была посвящена еврейскому поселению Петах-Тиква, затем являлась гимном сионистского движения, с 1948 года — наконец стала государственным гимном Израиля (официальный статус гимна за песней был закреплён решением Кнессета только 10 ноября 2004).
Текст был написан в 1878 году Нафтали Герц Имбер. Впервые опубликована в сборнике «Баркай» («Рассвет», Иерусалим, 1886 год). Музыку к стихам сочинил Шмуэль Коэн.
Текст[править]
Иврит | Транслитерация кириллицей | Русский перевод | |
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה נפש יהודי הומיה, וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה עין לציון צופיה, |
Коль од балевав пенима Нэфеш йеуди омия Ульфаатей мизрах кадима Аин ле-Цийон цофия |
Пока внутри сердца всё ещё Бьётся душа еврея, И в края Востока, вперёд, На Сион устремлён взгляд, — |
في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب اليهود، وعلى حافة الشرق إلى الأمام، وفي صهيون توجيه الرأي -- |
עוד לא אָבְדָה תקוותנו, התקווה בת שנות אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. |
Од ло авда тикватейну А-тиква бат шнот альпаим Лийот ам хофши бе-арцейну Эрец Цийон в-Ирушалаим |
Ещё не погибла наша надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Земле Сиона и Иерусалима. |
لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل ، الأمل ، والتي لألفي سنة : نكون شعبا حرا على أرضه، أرض صهيون، و القدس كذلك. |
Текст на идише[править]
Существуют различные переводы текста песни на идиш. Ниже представлен текст неизвестного автора в латинской интерпретации Дениса Михеева. Значение текста примерно соответствует значению на иврите.
<poem> Kolls man tief in Harzen, inenweynig, Weunt sie unser Idische Neschome. Gewandt hott die Blick, die Heylicke Zum Zien — zu unserem Nechome.
Nischt gestorben die Liebe zum Heimland Und die Hoffnung von zwei tausend Jahr, Zu wern Frei Volk auf unser Land, In Land fun Zien — in Jeruschalaim nor. </poem>
См. также[править]
Видеогалерея[править]