Squirrel Institute
Squirrel Institute (буквально «Институт белки») — ошибочный ботоперевод на английский язык названия Института белка РАН на официальной интернет-странице Академии Наук[2][3][4]. Ошибки автоматического перевода омографов — «белки» (животные) / «белки» (протеины) и других на сайте РАН вызвали в сентябре 2010 года резонанс в блогосфере, в прессе, а также на радио и телевидении, включая государственный новостной канал «Вести».[5][6].
Ошибки на сайте РАН[править]
Архив Интернета содержит англоязычную страницу сайта РАН за 2007 г. с такими переводами названий институтов, как Hed design and research institute (Головной проектный и научно-исследовательский институт) и History institute of natural science and technology of them. S. I. Vavilova. Одно из первых упоминаний о Squirrel Institute было 19 апреля 2009 на одном из форумов, но ошибки были замечены и в 2008 году[7].
18 сентября 2010 г. было произведено обновление страницы (последнее производилось 11 марта 2010 г.) и появился правильный перевод Institute of protein research. Но старое написание сохранилось в другой версии сайта [8]. Название исправлено на Institute of protein research и на другой странице: http://www.ras.ru/en/sciencestructure/departments.aspx?rcen=5..
Список ошибок, сообщенных на форуме сайта РАН блогерами[9][10][11]:
- Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
- Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
- Problems institute of informatics
- Joint Institute of elevated temperatures
- Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS
- Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
- Biophysics institute of cell
- Biology institute of gene
- Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova
Для некоторых институтов словом «them» было переведено сокращение «им.» (имени), которое является частичным омонимом для местоимения «им»:
- Institute of bioorganic chemistry of them. M. M. Shemyakina and Yu A. Ovchinnikova
- Institute of developmental biology of them. N K. Koltsova
- Institute of evolution physiology and biochemistry of them. I. M of Sechenova
В некоторых случаях перевод аббревиатуры РАН был произведен как «wounds» (раны).[12]
Ответственные за неудачный перевод[править]
В блогосфере был найден искомый переводчик, на английский с русского — некий Jack L. Cross.[13]
Однако, согласно распоряжению президиума РАН № 10103-941 от 06 декабря 2007 «О совершенствовании работ по развитию и актуализации Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru»[14], за портал отвечает сам РАН:
сопровождение программно-технического комплекса Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru обеспечивают:
Институт проблем информатики РАН (член-корреспондент РАН Соколов И. А.) — в части общеакадемических мероприятий и деятельности Президиума РАН;
Межведомственный суперкомпьютерный центр РАН (член-корреспондент РАН Жижченко А. Б.) — в части основных сведений об отделениях РАН, региональных научных центрах РАН и научных организациях РАН.
Согласно официальному документу Академии, обновление сведений на портале должно быть еженедельным:
Ответственным по пунктам 5, 6 и 7.1 установить периодичность просмотра и корректировки информации на закрепленных разделах и подразделах Интернет-портала Российской академии наук не более 1 недели.
Таким образом, в появлении ошибок перевода ответственность несёт сама РАН.
Использованный автоматический переводчик[править]
Перевод на английский представляет интересную лингвистическую проблему — какая программа и какой версии могла привести к подобному результату?
Были проведены эксперименты с программами[15][16] с целью получить результат, идентичный наблюдавшемся на сайте РАН, но не был получен искомый результат.
Использовались Babel Fish , Google Translate, ПРОМТ, Lingvo x3 (2008).
Выделены характерные ошибки. 1. Перевод русск. им. (имени) на them. (им, их)
- Institute for Management Problems of them. V. A. Trapeznikova.
- Institute of Common Geneticist of them. Vavilov
2. Автоматический транслит непереводимых слов, особенно сложносоставных.
- Ботанический сад-институт УНЦ — Botanic sad-institut of wounds UNTs
- Военно-медицинская академия — Arm-medical academy
- Институт востоковедения — Institute of Vostokovedeniya
3. Транслит аббревиатур на русском вместо создания аббревиатуры из английской фразы. 4. Перевод фамилии
- Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen[17] (висит страница с 20.02.2001)
Отзывы представителей науки[править]
Профессор Российской экономической школы Константин Исаакович Сонин дал в статье Правила игры: Институты белки, опубликованной в газете «Ведомости» от 20.09.2010, № 176 (2874) обзор состояния академической науки:
|
Интервью Президента Академии наук Юрия Осипова, о котором упомянул профессор, дала «Газета.ру» от 5 февраля 2010 года под заголовком «Не знаю, чем занимается Петрик»[18]. Отвечая на вопросы о петрикгейте, глава РАН высказал свое мнение о авторитетности русско- и англоязычных научных журналов:
|
Отзывы читателей и прессы[править]
На форуме сайта РАН 19 сентября 2010 редактор и переводчик Dare написал:
Господа, ответственные за сайт АН РФ,
белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью. Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но «метонимическое» мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или «распилил бабло» за «перевод», как нынче говорят.
Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т. н. «английский перевод» сайта. Вы заменили одну белку, а их там полчища — лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному — профессиональному — переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ.
Это позорище на весь мир — буквально.
С глубоким недоумением и скорбью,
Dare, переводчик, редактор
Его обращение процитировало русскоязычное новостное информационное агентство NEWSru.com[19], вслед за ним — «Эхо Москвы» [20] и Телеграф.lv. [21])
По поводу неудавшегося обновления страниц сайта мнение блоггера homo-ineruditus 20 сентября 2010 процитировала Радио Свобода:
|
В газете Комсомольская Правда в статье «Группа Queen в НИИ им. белочки» от 18 сентября 2010 журналист Сергей Ефимов заметил:[22]
|
Сайт «страницы Воронежской культуры» писал 19 сентября:[23]
|
Наталия Демина на сайте Полит.ру солидарна с оценкой событий:[24]
|
Разное[править]
- В структуре РАН (в Новосибирском академгородке) есть подразделение «Белочка СО РАН» (это детский сад)[25]
- Поиску ошибок на сайте РАН предшествовала публикация ссылки на критическую статью РАН «Кому показал Эйнштейн язык» в энциклопедии Традиция в статье Эйнштейнизм 18 сентября 2010 г. В этой статье упоминался предполагаемый плагиат Эйнштейна и критика теории относительности К.Э.Циолковским.[26][27]
Источники[править]
- ↑ Российская академия наук продемонстрировала оригинальный подход к переводам
- ↑ Institute for protein research… — General info
- ↑ http://www.flickr.com/photos/centralasian/5000842970/ скриншот
- ↑ http://www.spbgu.ru/forums/index.php?showtopic=50180&st=0& нотариально заверенный скриншот
- ↑ Вести. Ru: Трудности перевода в Академии наук
- ↑ http://echo.msk.ru/news/711616-echo.html Радиостанция «Эхо Москвы» 19.09.2010 09:33 : Блоггеры вынудили Российскую Академию наук исправить курьезную ошибку
- ↑ Троицкий вариант - Наука - Language of them (приколы сайта РАН)
- ↑ https://archive.md/zcO1a 19 сентября 2010
- ↑ Сообщения темы форума: Грубейшие ошибки в переводе
- ↑ drnovikov: Squirrel Institute, Tongue Institute & Institute of Wounds
- ↑ Столетье, лучшее для историка - Белка песенки поёт
- ↑ Российская Академия Наук стала посмешищем в интернете - Интернет
- ↑ UT Library Online - A Guide to the Russian Academy of Sciences [PDF]
- ↑ Распоряжения Президиума РАН
- ↑ penguinny: Институт белок РАН
- ↑ Myaugli - Кто не знает белочек, белок знают все :)
- ↑ Research Institute of Machine Acoustics at the S.P. Korolyov... - General info
- ↑ Не знаю, чем занимается Петрик - Газета.Ru
- ↑ Новости NEWSru.com :: Блоггеры опозорили Российскую академию наук, обнаружив на ее сайте "Институт белки"
- ↑ http://echo.msk.ru/news/711742-echo.html Эхо Москвы
- ↑ http://www.telegraf.lv/news/bloggery-posmeyalisy-nad-rossiiskoi-akademiei-nauk-v-kotoroi-ne-znayut-angliiskogo Телеграф.lv
- ↑ http://www.kp.ru/daily/24560/734631/ Газета «Комсомольская правда» от 18 сентября 2010. Сергей Ефимов. «Группа Queen в НИИ им. белочки»
- ↑ http://culturavrn.ru/page/2430.shtml 19/09/2010 11:27 Юрий Хабаров. «Российская академия наук содержит целый институт для изучения белки» //Страницы Воронежской культуры — интернет-журнал о культуре Воронежа, России и мира
- ↑ http://www.polit.ru/science/2010/09/20/belki_na_ras.html Наталия Демина//Скандал с сайтом РАН: «Института белки» уже нет, но «Акустический институт машин ...S.P. королевы» еще остался. 20 сентября 2010
- ↑ БЕЛОЧКА СО РАН | Отзывы о белочка со ран | Новосибирск и Новосибирский район 815776 | адрес
- ↑ https://archive.md/TxwdW
- ↑ https://archive.md/PzJnN
Ссылки[править]
- Squirrel Institute в энциклопедии «Викиреальность»
Навигация по темам |