Squirrel Institute

Материал из Циклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Название животных — «белки» в русском языке совпадает с написанием слова «белки» (полипептиды). Это совпадение ввело в заблуждение автоматический переводчик на сайте РАН[1]

Squirrel Institute (буквально «Институт белки») — ошибочный ботоперевод на английский язык названия Института белка РАН на официальной интернет-странице Академии Наук[2][3][4]. Ошибки автоматического перевода омографов — «белки» (животные) / «белки» (протеины) и других на сайте РАН вызвали в сентябре 2010 года резонанс в блогосфере, в прессе, а также на радио и телевидении, включая государственный новостной канал «Вести».[5][6].

Содержание

[править] Ошибки на сайте РАН

Архив Интернета содержит англоязычную страницу сайта РАН за 2007 г. с такими переводами названий институтов, как Hed design and research institute (Головной проектный и научно-исследовательский институт) и History institute of natural science and technology of them. S. I. Vavilova. Одно из первых упоминаний о Squirrel Institute было 19 апреля 2009 на одном из форумов, но ошибки были замечены и в 2008 году[7].

18 сентября 2010 г. было произведено обновление страницы (последнее производилось 11 марта 2010 г.) и появился правильный перевод Institute of protein research. Но старое написание сохранилось в другой версии сайта [8]. Название исправлено на Institute of protein research и на другой странице: http://www.ras.ru/en/sciencestructure/departments.aspx?rcen=5..

Список ошибок, сообщенных на форуме сайта РАН блогерами[9][10][11]:

  • Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
  • Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
  • Problems institute of informatics
  • Joint Institute of elevated temperatures
  • Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS
  • Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
  • Biophysics institute of cell
  • Biology institute of gene
  • Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova

Для некоторых институтов словом «them» было переведено сокращение «им.» (имени), которое является частичным омонимом для местоимения «им»:

  • Institute of bioorganic chemistry of them. M. M. Shemyakina and Yu A. Ovchinnikova
  • Institute of developmental biology of them. N K. Koltsova
  • Institute of evolution physiology and biochemistry of them. I. M of Sechenova

В некоторых случаях перевод аббревиатуры РАН был произведен как «wounds» (раны).[12]

[править] Ответственные за неудачный перевод

В блогосфере был найден искомый переводчик, на английский с русского — некий Jack L. Cross.[13]

Однако, согласно распоряжению президиума РАН № 10103-941 от 06 декабря 2007 «О совершенствовании работ по развитию и актуализации Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru»[14], за портал отвечает сам РАН:

сопровождение программно-технического комплекса Интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru обеспечивают:
Институт проблем информатики РАН (член-корреспондент РАН Соколов И. А.) — в части общеакадемических мероприятий и деятельности Президиума РАН;
Межведомственный суперкомпьютерный центр РАН (член-корреспондент РАН Жижченко А. Б.) — в части основных сведений об отделениях РАН, региональных научных центрах РАН и научных организациях РАН.

Согласно официальному документу Академии, обновление сведений на портале должно быть еженедельным:

Ответственным по пунктам 5, 6 и 7.1 установить периодичность просмотра и корректировки информации на закрепленных разделах и подразделах Интернет-портала Российской академии наук не более 1 недели.

Таким образом, в появлении ошибок перевода ответственность несёт сама РАН.

[править] Использованный автоматический переводчик

Перевод на английский представляет интересную лингвистическую проблему — какая программа и какой версии могла привести к подобному результату?

Были проведены эксперименты с программами[15][16] с целью получить результат, идентичный наблюдавшемся на сайте РАН, но не был получен искомый результат.

Использовались Babel Fish , Google Translate, ПРОМТ, Lingvo x3 (2008).

Выделены характерные ошибки. 1. Перевод русск. им. (имени) на them. (им, их)

  • Institute for Management Problems of them. V. A. Trapeznikova.
  • Institute of Common Geneticist of them. Vavilov

2. Автоматический транслит непереводимых слов, особенно сложносоставных.

  • Ботанический сад-институт УНЦ — Botanic sad-institut of wounds UNTs
  • Военно-медицинская академия — Arm-medical academy
  • Институт востоковедения — Institute of Vostokovedeniya

3. Транслит аббревиатур на русском вместо создания аббревиатуры из английской фразы. 4. Перевод фамилии

  • Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen[17] (висит страница с 20.02.2001)

[править] Отзывы представителей науки

Профессор Российской экономической школы Константин Исаакович Сонин дал в статье Правила игры: Институты белки, опубликованной в газете «Ведомости» от 20.09.2010, № 176 (2874) обзор состояния академической науки:

В прошлую субботу по интернету с невероятной скоростью распространились картинки с официального сайта Российской академии наук, в английской версии которого нашлись безграмотные переводы названий институтов. <…> Блогеры — среди них немалое количество сотрудников институтов академии — не знали, чем возмущаться и чему удивляться. <…> В общем, получился еще один удар по репутации руководства РАН, тем более что многие припомнили — совершенно по делу — недавнюю фразу президента академии Юрия Осипова о том, что нашим русским ученым английский язык не нужен. Этот эпизод — совершенно пустячный, если вдуматься, — не просто недосмотр администраторов. <…> По большому счету веб-сайт Академии наук, на котором красуется надпись «Институт белки», не позорит Институт белка — репутация института складывается из научных достижений его сотрудников. Однако у такого веб-сайта есть важная функция: он делает Институт белка и другие настоящие институты неотличимыми от других институтов той же академии. Тех самых, для которых «Институт белки» — самое подходящее название.

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/245975/instituty_belki

Интервью Президента Академии наук [{Юрий Осипов|Юрия Осипова]], о котором упомянул профессор, дала «Газета.ру» от 5 февраля 2010 года под заголовком «Не знаю, чем занимается Петрик»[18]. Отвечая на вопросы о петрикгейте, глава РАН высказал свое мнение о авторитетности русско- и англоязычных научных журналов:

К сожалению, сложилась такая ситуация, когда английский язык стал господствующим в мире, в том числе и в науке. Это правда. Поэтому обращаются к журналам, которые издаются на английском языке. Но я утверждаю (и это на самом деле так), что есть первоклассные журналы мирового уровня на русском языке и публикацию в них даже иностранцы считают за большую честь. <…> Если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет? Многие выдающиеся математики с удовольствием публикуют статьи в русских журналах и не считают это зазорным.

[править] Отзывы читателей и прессы

На форуме сайта РАН 19 сентября 2010 редактор и переводчик Dare написал:

Господа, ответственные за сайт АН РФ,
белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью. Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но «метонимическое» мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или «распилил бабло» за «перевод», как нынче говорят.
Пожалуйста, ради российской науки, уберите ВЕСЬ т. н. «английский перевод» сайта. Вы заменили одну белку, а их там полчища — лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному — профессиональному — переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ.
Это позорище на весь мир — буквально.
С глубоким недоумением и скорбью,
Dare, переводчик, редактор

Его обращение процитировало русскоязычное новостное информационное агентство NEWSru.com[19], вслед за ним — «Эхо Москвы» [20] и Телеграф.lv. [21])

По поводу неудавшегося обновления страниц сайта мнение блоггера homo-ineruditus 20 сентября 2010 процитировала Радио Свобода:

Белку, правда, «репрессировали» (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча «of them.» и «wounds» по-прежнему остается, не говоря уж о[написанных латинскими буквами] «slavianovedenii» и «vostokovedenii». Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.

http://www.svobodanews.ru/content/article/2162844.html Ольга Серебряная. Белочки против белков/ Обзор блогов. 20.09.2010

В газете Комсомольская Правда в статье «Группа Queen в НИИ им. белочки» от 18 сентября 2010 журналист Сергей Ефимов заметил:[22]

Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек. Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут?

Сайт «страницы Воронежской культуры» писал 19 сентября:[23]

Перевод контента веб-сайта Академии на язык Байрона выполнен с грубейшими ошибками. Так, сама аббревиатура РАН переводится как «wounds» (раны, увечья). Есть и другие нелепости, которые делают российскую Академию наук посмешищем. Сколько денег взяли переводчики за свою работу? Они явно схалтурили, прибегнув к услугам автоматического переводчика. Ущерб, нанесенный репутации РАН, где работают действительно выдающиеся ученые, трудно даже оценить.

Наталия Демина на сайте Полит.ру солидарна с оценкой событий:[24]

РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.

[править] Интересные факты

  • В структуре РАН (в Новосибирском академгородке) есть подразделение «Белочка СО РАН» (это детский сад)[25]
  • Поиску ошибок на сайте РАН предшествовала публикация ссылки на критическую статью РАН «Кому показал Эйнштейн язык» в энциклопедии Традиция в статье Эйнштейнизм 18 сентября 2010 г. В этой статье упоминался предполагаемый плагиат Эйнштейна и критика теории относительности К.Э.Циолковским.[26][27]

[править] Источники

  1. Российская академия наук продемонстрировала оригинальный подход к переводам
  2. Institute for protein research… — General info
  3. http://www.flickr.com/photos/centralasian/5000842970/ скриншот
  4. http://www.spbgu.ru/forums/index.php?showtopic=50180&st=0& нотариально заверенный скриншот
  5. Вести. Ru: Трудности перевода в Академии наук
  6. http://echo.msk.ru/news/711616-echo.html Радиостанция «Эхо Москвы» 19.09.2010 09:33 : Блоггеры вынудили Российскую Академию наук исправить курьезную ошибку
  7. Троицкий вариант - Наука - Language of them (приколы сайта РАН)
  8. http://www.peeep.us/ee16d2db 19 сентября 2010
  9. Сообщения темы форума: Грубейшие ошибки в переводе
  10. drnovikov: Squirrel Institute, Tongue Institute & Institute of Wounds
  11. Столетье, лучшее для историка - Белка песенки поёт
  12. Российская Академия Наук стала посмешищем в интернете - Интернет
  13. UT Library Online - A Guide to the Russian Academy of Sciences [PDF]
  14. Распоряжения Президиума РАН
  15. penguinny: Институт белок РАН
  16. Myaugli - Кто не знает белочек, белок знают все :)
  17. Research Institute of Machine Acoustics at the S.P. Korolyov... - General info
  18. Не знаю, чем занимается Петрик - Газета.Ru
  19. Новости NEWSru.com :: Блоггеры опозорили Российскую академию наук, обнаружив на ее сайте "Институт белки"
  20. http://echo.msk.ru/news/711742-echo.html Эхо Москвы
  21. http://www.telegraf.lv/news/bloggery-posmeyalisy-nad-rossiiskoi-akademiei-nauk-v-kotoroi-ne-znayut-angliiskogo Телеграф.lv
  22. http://www.kp.ru/daily/24560/734631/ Газета «Комсомольская правда» от 18 сентября 2010. Сергей Ефимов. «Группа Queen в НИИ им. белочки»
  23. http://culturavrn.ru/page/2430.shtml 19/09/2010 11:27 Юрий Хабаров. «Российская академия наук содержит целый институт для изучения белки» //Страницы Воронежской культуры — интернет-журнал о культуре Воронежа, России и мира
  24. http://www.polit.ru/science/2010/09/20/belki_na_ras.html Наталия Демина//Скандал с сайтом РАН: «Института белки» уже нет, но «Акустический институт машин ...S.P. королевы» еще остался. 20 сентября 2010
  25. БЕЛОЧКА СО РАН | Отзывы о белочка со ран | Новосибирск и Новосибирский район 815776 | адрес
  26. http://www.peeep.us/23635cd9
  27. http://www.peeep.us/7d89cfe9

[править] Ссылки

Навигация по темам
1
Животные и человек 
Мета АнтропогенезГенетическое и культурное наследие человекаЗоопаркМодель ЛавджояОбщественные животныеОпасное животноеЧеловек и царство животных 
На службе у человека Боевые дельфиныБоевые кониБоевые свиньиИмператорский и королевский котКозёл-провокаторПодсадная уткаСторожевая собакаЭрмитажные коты 
Действия против животных ВкусняшкаДогхантерыЗабой скотаЗоофашизмИзониазидКоврик для таракановМышеловкаПритравочная станцияРегулирование численности бездомных животныхСтерилизация 
Поддержка животных Аргумент от пограничных случаевЗоогуманизмОпекун животных зоопаркаСкворечникЖенщины и защита животных 
Явления Альтруизм у животныхБродячие собаки (в Московском метрополитенена Украине) • Говорящий слонЗагадочные увечья скотаИсчезновение таракановКрокодил против акулыЛев против тиграНападение акулыОбитатели квартирыПчёлы-убийцыУкусы крысЯзык обезьян 
Известные животные FamousNikiGrumpy CatБаффиБобкаКот ДорофейЛев Кинг (Берберовы) • Коко (горилла)Коко (пёс)Конни ПолгрейвСлон БатырОвечка ДоллиПаггиСтичТигрюляТиранNOC (говорящий кит) 
Вымышленные животные ЗойчКозлы, которые мешают нам житьОрёл из двух индеекТамбовский волк 
Животные в культуре Squirrel InstituteКаждый охотник желает знать, где сидит фазанКакая гадость эта ваша заливная рыба!Лошадь в культуре (в изобразительном искусстве России) • Федя, дичь! 
Инциденты Гибель пса на МенделеевскойДело Ведулы и ПолибинаНападение человека на акулуУбийство пса РыжикаУмерщвление жирафа Мариуса 
Охота и рыболовство Зюзьга
Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты