Дмитрий Юрьевич Пучков
Дмитрий Пучков
- Полное имя
- Дмитрий Юрьевич Пучков
- Место рождения
- Кировоград, УССР, СССР
- Род деятельности
- писатель, публицист, переводчик, блогер, разработчик компьютерных игр[1][2]
- Отец
- Юрий Пучков
- Супруга
- Наталья Абрамовна Пучкова[3]
- Дети
- сын (род. 1980)
Награды и премии
- Сайт
- oper.ru
Дмитрий Юрьевич Пучков, также известный под псевдонимом Goblin — переводчик фильмов и видеоигр с английского на русский, сценарист, писатель и активист, а также видеоблогер и общественный деятель. Его альтернативные переводы озвучивания известных голливудских фильмов широко известны как ненормативной лексикой, так и юмором.[4][5] Пучков также является популярным блогером и кинорецензентом.
Начало карьеры[править]
Родился 2 августа 1961 года в Кировограде (ныне Кропивницкий) Украинской ССР Советского Союза. Его мать украинка, а отец немецкого происхождения. Пучков был известен под прозвищем «Гоблин» или «Старший оперуполномоченный Гоблин» за много лет до того, как стал популярным переводчиком фильмов. Он работал следователем милиции. Из-за газетной статьи «Гоблины в милицейских шинелях», в которой осуждалась коррупция сотрудников милиции, Пучков и его сослуживцы стали иронично называть друг друга «гоблинами».
Пучков начал использовать псевдоним «Гоблин», когда делился своим опытом в журналах, посвященных компьютерным играм, когда писал о видеоигре Quake. Он запустил личный сайт Tynu40k Goblina, посвященный Quake. Пучков стал популярным комментатором в сообществе Quake, но в остальном он оставался практически неизвестным.
Его книга «Санитары подземелий» была опубликована в 1999 году и быстро разошлась, став бестселлером в Интернете. Вольно основанная на концепции игры, книга позже стала основой для одноимённой тактической ролевой видеоигры 2006 года и ее продолжения 2008 года, разработанного 1С с использованием движка TheEngine Skyfallen Entertainment.
Переводы фильмов[править]
Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
Пучков два года изучал английский язык в Доме культуры милиции, но в остальном он переводчик-самоучка. Первым фильмом, который он перевел, был «Путь Карлито» в 1995 году, далее были «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Цельнометаллическая оболочка», «Нечто» и «Последний киногерой». Все эти переводы были сделаны для небольшого круга друзей и никогда не публиковались, но, поскольку процесс перезаписи с помощью видеомагнитофона не был сложным, переводы стали широко известны и распространялись.
Развитие формата DVD возродило интерес Пучкова к переводу фильмов, и его работы стали известны широкой публике. Переведенные треки к фильмам можно было бесплатно скачать в формате MP3 (включая только голос Гоблина, без оригинального звука фильма) с сайта Пучкова. Он назвал свою студию «Полный Пэ» (Пэ в этом контексте означает нецензурное слово пиздец, фраза примерно переводится как «полный пиздец») и разработал логотип, который проставляется на каждом DVD, CD или видеокассете с переводом и стал узнаваемым.
Пучков известен как убежденный сторонник качественного перевода и выступает против практики буквального толкования фильмов, ставшей обычным явлением в России. Его позиция заключается в том, что точный перевод, подкрепленный тщательным исследованием и выявлением русских эквивалентов в случаях лексических пробелов, должен стать продуктом для российских поклонников иностранных фильмов. Пучков ведет списки оплошностей, сделанных другими переводчиками фильмов.[6]
«Альтернативный подход»[править]
В отличие от официально выпущенных в России фильмов, которые в большинстве случаев полностью дублированы с использованием нескольких голосов и полного удаления языка оригинала, все переводы Пучкова одноголосны — и женские, и мужские голоса читаются самим Пучковым и оформляются как закадровый голос, позволяющий услышать оригинальный саундтрек. Пучков утверждает, что это дает более аутентичный продукт, более близкий к тому, что изначально задумывал режиссер. В работах Пучкова характерен подход, при котором каждая строчка переводится правильно и никогда не удаляется, а стиль языка и речи максимально приближен к оригиналу. Игра слов и другие обороты речи переведены в соответствующие русские формы.
Еще одна важная изюминка работы Пучкова — это перевод английских ругательств на русский язык. Оригинальные диалоги, содержащие слова и выражения, которые обычно подвергаются цензуре на государственных телеканалах, остаются нетронутыми в переводах диалогов Пучкова.
Официальный русский дублированный иностранный фильм обычно лишен ненормативной лексики — практика, которая не только размывает режиссерское видение, но и сбивает публику с толку, так как красочные разговорные выражения теряются в дословном переводе, имея мало общего с оригиналом. Использование Гоблином семантического перевода предотвращает искажение важных моментов сюжета, поскольку злодеи непреднамеренно превращаются в комических персонажей, когда официальный русский дубляж, свободный от ненормативной лексики, не может передать исходное значение.
Критика[править]
Использование нецензурных слов вызвало споры среди российских зрителей. Некоторые зрители особенно отвергают использование в переводах нецензурного сленга. Русский мат — это не просто сленг, как принято считать. Это как целый «сленговый» язык, состоящий только из нецензурных слов. Из-за этого некоторые русскоязычные зрители считают, что ненормативная лексика в русском языке намного сильнее и вульгарнее по сравнению с отдельными нецензурными словами, употребляемыми в других языках.
Пучков утверждает, что люди, считающие использование мата неуместным, не понимают различий между развитием западной и советской/постсоветской киноиндустрии. В период Советского Союза использование нецензурных слов было строго запрещено, в то время как в западном мире появление вульгарных и грубых слов в книгах и фильмах постепенно становилось обществом более приемлемым как свобода слова. По этой причине Пучков в своем FAQ назвал себя «пионером».
Дмитрий Бузаджи, переводчик русского языка, действительно утверждает, что качество собственных переводов Пучкова довольно посредственное, несмотря на его якобы тщательный подход.[7] В частности, он иногда упускает из виду некоторые тонкие нюансы стиля произведения. Тем не менее, его переводы привлекают аудиторию своим сильным индивидуальным стилем и выражением (даже если они плохо размещены).
Отзывы[править]
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков[8]. Отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства[9].
Семья[править]
Он женат, у него есть взрослый сын, хотя он избегает публично говорить о своей семье, чтобы «вести бизнес в пользу бизнеса, а личное в личное». Его сын, успешный бизнесмен, по той же причине избегает говорить, что его отец — знаменитый Гоблин. В настоящее время он живет в Санкт-Петербурге и работает переводчиком-фрилансером, участвуя в проектах, которые ему интересны.
Разное[править]
Пучков воспитывался в семье армейского офицера, много путешествовавшего по стране. Он учился в шести разных школах, в том числе в школе-интернате, и закончил 10-й класс в ГДР. Он служил в армии, где был военным водителем и управлял грузовиком; он также прошел базовую подготовку водителей танков. Он ушел с работы в милиции в 1998 году, проработав там 6 лет.
Он также работал библиотекарем, водителем грузовика, оператором воздушного компрессора, автомехаником, водопроводчиком, помощником бурильщика, электриком, полировщиком, токарем, кузнецом по металлу, водителем такси, массажистом, кинологом в полиции, следователем по уголовным делам и менеджером по продажам.
Пучков — заядлый читатель, у него большая личная библиотека.
Источники[править]
- ↑ О разработчиках «Санитаров подземелий» (рус.). Проверено 14 января 2019.
- ↑ Ст. о/у Goblin (рус.). Проверено 14 января 2019.
- ↑
- ООО «Гоблин» // РБК Компании
- ООО «Гоблин Фильм» // РБК Компании
- ↑ Schreck, Carl. Goblin Makes Case Against Demonizing Expletives, The St. Petersburg Times (29 июля 2003 года). Проверено 16 марта 2007.
- ↑ Liakhovich, Oleg. Elves and Goblins of Russian Translation, The Moscow News (октябрь 2005 года). Проверено 16 марта 2007.
- ↑ Puchkov, Dmitry Вопросы Goblinу про переводы фильмов (рус.). oper.ru (July 29, 2012). Проверено 7 октября 2020.
- ↑ Buzadzhi, Dmitry Герой безрыбья (рус.). KpNemo (March 13, 2006).
- ↑ Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Братвы» не бывает много. Собеседник (2010-04-20).
- ↑ «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» (рус.) (2005). Проверено 14 января 2019.
Ссылки[править]
- oper.ru — официальный сайт Дмитрия Пучкова (Гоблина)
- Дмитрий Goblin Пучков в энциклопедии «Викиреальность»
Студия «Божья искра» ↑ [+] | |
---|---|
Фильмы |
Властелин колец: Братва и кольцо • Властелин колец: Две сорванные башни • Властелин колец: Возвращение бомжа • Шматрица • Звёздные войны: Буря в стакане • Антибумер |
Книги | |
Игры |
Братва и кольцо • Две сорванные башни • Буря в стакане: Гонки на маршрутках |
Другое |
- Родившиеся 2 августа
- Родившиеся в 1961 году
- Персоналии по алфавиту
- Публицисты по алфавиту
- Публицисты России
- Персоналии:Рунет
- Персоналии:Санкт-Петербург
- Актёры озвучивания России
- Переводчики России
- Переводчики кино
- Писатели по алфавиту
- Русские писатели XX века
- Писатели России XX века
- Русские писатели XXI века
- Писатели России XXI века
- Разработчики компьютерных игр
- Видеоблогеры России
- Ютуберы по алфавиту
- Ютуберы России
- Выпускники Санкт-Петербургской специальной средней школы милиции МВД России