Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Дмитрий Юрьевич Пучков

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Пучков, Дмитрий Юрьевич»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дмитрий Пучков

Dmitry Yuryevich Puchkov.jpg
Полное имя
Дмитрий Юрьевич Пучков


Дата рождения
2 августа 1961 года
Место рождения
Кировоград, УССР, СССР




Род деятельности
писатель, публицист, переводчик, блогер, разработчик компьютерных игр[1][2]




Отец
Юрий Пучков


Супруга
Наталья Абрамовна Пучкова[3]
Дети
сын (род. 1980)


Награды и премии

Серебряная кнопка YouTube, которой награждают за достижения каналом отметки в 100 000 (сто тысяч) подписчиков или более (2015)
Золотая кнопка YouTube, которой награждают за достижения каналом отметки в 1 000 000 (один миллион) подписчиков или более (2018)

Сайт
oper.ru


Гоблин — о митингах Навального, о Моргенштерне и о современном кино // Дайте сказать! (2 февр. 2021 г.) [53:39]

Дмитрий Юрьевич Пучков, также известный под псевдонимом Goblin — переводчик фильмов и видеоигр с английского на русский, сценарист, писатель и активист, а также видеоблогер и общественный деятель. Его альтернативные переводы озвучивания известных голливудских фильмов широко известны как ненормативной лексикой, так и юмором.[4][5] Пучков также является популярным блогером и кинорецензентом.

Начало карьеры[править]

Родился 2 августа 1961 года в Кировограде (ныне Кропивницкий) Украинской ССР Советского Союза. Его мать украинка, а отец немецкого происхождения. Пучков был известен под прозвищем «Гоблин» или «Старший оперуполномоченный Гоблин» за много лет до того, как стал популярным переводчиком фильмов. Он работал следователем милиции. Из-за газетной статьи «Гоблины в милицейских шинелях», в которой осуждалась коррупция сотрудников милиции, Пучков и его сослуживцы стали иронично называть друг друга «гоблинами».

Пучков начал использовать псевдоним «Гоблин», когда делился своим опытом в журналах, посвященных компьютерным играм, когда писал о видеоигре Quake. Он запустил личный сайт Tynu40k Goblina, посвященный Quake. Пучков стал популярным комментатором в сообществе Quake, но в остальном он оставался практически неизвестным.

Его книга «Санитары подземелий» была опубликована в 1999 году и быстро разошлась, став бестселлером в Интернете. Вольно основанная на концепции игры, книга позже стала основой для одноимённой тактической ролевой видеоигры 2006 года и ее продолжения 2008 года, разработанного с использованием движка TheEngine Skyfallen Entertainment.

Переводы фильмов[править]

Пучков два года изучал английский язык в Доме культуры милиции, но в остальном он переводчик-самоучка. Первым фильмом, который он перевел, был «Путь Карлито» в 1995 году, далее были «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Цельнометаллическая оболочка», «Нечто» и «Последний киногерой». Все эти переводы были сделаны для небольшого круга друзей и никогда не публиковались, но, поскольку процесс перезаписи с помощью видеомагнитофона не был сложным, переводы стали широко известны и распространялись.

Развитие формата DVD возродило интерес Пучкова к переводу фильмов, и его работы стали известны широкой публике. Переведенные треки к фильмам можно было бесплатно скачать в формате MP3 (включая только голос Гоблина, без оригинального звука фильма) с сайта Пучкова. Он назвал свою студию «Полный Пэ» (Пэ в этом контексте означает нецензурное слово пиздец, фраза примерно переводится как «полный пиздец») и разработал логотип, который проставляется на каждом DVD, CD или видеокассете с переводом и стал узнаваемым.

Пучков известен как убежденный сторонник качественного перевода и выступает против практики буквального толкования фильмов, ставшей обычным явлением в России. Его позиция заключается в том, что точный перевод, подкрепленный тщательным исследованием и выявлением русских эквивалентов в случаях лексических пробелов, должен стать продуктом для российских поклонников иностранных фильмов. Пучков ведет списки оплошностей, сделанных другими переводчиками фильмов.[6]

«Альтернативный подход»[править]

В отличие от официально выпущенных в России фильмов, которые в большинстве случаев полностью дублированы с использованием нескольких голосов и полного удаления языка оригинала, все переводы Пучкова одноголосны — и женские, и мужские голоса читаются самим Пучковым и оформляются как закадровый голос, позволяющий услышать оригинальный саундтрек. Пучков утверждает, что это дает более аутентичный продукт, более близкий к тому, что изначально задумывал режиссер. В работах Пучкова характерен подход, при котором каждая строчка переводится правильно и никогда не удаляется, а стиль языка и речи максимально приближен к оригиналу. Игра слов и другие обороты речи переведены в соответствующие русские формы.

Еще одна важная изюминка работы Пучкова — это перевод английских ругательств на русский язык. Оригинальные диалоги, содержащие слова и выражения, которые обычно подвергаются цензуре на государственных телеканалах, остаются нетронутыми в переводах диалогов Пучкова.

Официальный русский дублированный иностранный фильм обычно лишен ненормативной лексики — практика, которая не только размывает режиссерское видение, но и сбивает публику с толку, так как красочные разговорные выражения теряются в дословном переводе, имея мало общего с оригиналом. Использование Гоблином семантического перевода предотвращает искажение важных моментов сюжета, поскольку злодеи непреднамеренно превращаются в комических персонажей, когда официальный русский дубляж, свободный от ненормативной лексики, не может передать исходное значение.

Критика[править]

Использование нецензурных слов вызвало споры среди российских зрителей. Некоторые зрители особенно отвергают использование в переводах нецензурного сленга. Русский мат — это не просто сленг, как принято считать. Это как целый «сленговый» язык, состоящий только из нецензурных слов. Из-за этого некоторые русскоязычные зрители считают, что ненормативная лексика в русском языке намного сильнее и вульгарнее по сравнению с отдельными нецензурными словами, употребляемыми в других языках.

Пучков утверждает, что люди, считающие использование мата неуместным, не понимают различий между развитием западной и советской/постсоветской киноиндустрии. В период Советского Союза использование нецензурных слов было строго запрещено, в то время как в западном мире появление вульгарных и грубых слов в книгах и фильмах постепенно становилось обществом более приемлемым как свобода слова. По этой причине Пучков в своем FAQ назвал себя «пионером».

Дмитрий Бузаджи, переводчик русского языка, действительно утверждает, что качество собственных переводов Пучкова довольно посредственное, несмотря на его якобы тщательный подход.[7] В частности, он иногда упускает из виду некоторые тонкие нюансы стиля произведения. Тем не менее, его переводы привлекают аудиторию своим сильным индивидуальным стилем и выражением (даже если они плохо размещены).

Отзывы[править]

Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков[8]. Отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства[9].

Семья[править]

Он женат, у него есть взрослый сын, хотя он избегает публично говорить о своей семье, чтобы «вести бизнес в пользу бизнеса, а личное в личное». Его сын, успешный бизнесмен, по той же причине избегает говорить, что его отец — знаменитый Гоблин. В настоящее время он живет в Санкт-Петербурге и работает переводчиком-фрилансером, участвуя в проектах, которые ему интересны.

Разное[править]

Пучков воспитывался в семье армейского офицера, много путешествовавшего по стране. Он учился в шести разных школах, в том числе в школе-интернате, и закончил 10-й класс в ГДР. Он служил в армии, где был военным водителем и управлял грузовиком; он также прошел базовую подготовку водителей танков. Он ушел с работы в милиции в 1998 году, проработав там 6 лет.

Он также работал библиотекарем, водителем грузовика, оператором воздушного компрессора, автомехаником, водопроводчиком, помощником бурильщика, электриком, полировщиком, токарем, кузнецом по металлу, водителем такси, массажистом, кинологом в полиции, следователем по уголовным делам и менеджером по продажам.

Пучков — заядлый читатель, у него большая личная библиотека.

Источники[править]

  1. О разработчиках «Санитаров подземелий» (рус.). Проверено 14 января 2019.
  2. Ст. о/у Goblin (рус.). Проверено 14 января 2019.
  3. Schreck, Carl. Goblin Makes Case Against Demonizing Expletives, The St. Petersburg Times (29 июля 2003 года). Проверено 16 марта 2007.
  4. Liakhovich, Oleg. Elves and Goblins of Russian Translation, The Moscow News (октябрь 2005 года). Проверено 16 марта 2007.
  5. Puchkov, Dmitry Вопросы Goblinу про переводы фильмов (рус.). oper.ru (July 29, 2012). Проверено 7 октября 2020.
  6. Buzadzhi, Dmitry Герой безрыбья (рус.). KpNemo (March 13, 2006).
  7. Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Братвы» не бывает много. Собеседник (2010-04-20).
  8. «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» (рус.) (2005). Проверено 14 января 2019.

Ссылки[править]

 
Студия «Божья искра»
Фильмы

Властелин колец: Братва и кольцо Властелин колец: Две сорванные башни Властелин колец: Возвращение бомжа Шматрица Звёздные войны: Буря в стакане Антибумер

Книги

Братва и кольцо Две сорванные башни Возвращение бомжа

Игры

Братва и кольцо Две сорванные башни Буря в стакане: Гонки на маршрутках

Другое

Дмитрий «Гоблин» Пучков  • Полный Пэ

 
Видеоблоги Рунета
Видеоблоггеры

Азамат МусагалиевАлекс БойкоАлександр ДзидзарияАлександр НевзоровАлександр РоговАлександр ШпакАлександра МитрошинаАлексей АрестовичАлексей КамерзановАлексей НавальныйАлексей ПавловАлексей СтоляровАлекстаймАлёна ВенумАлёна ЛаврентьеваАлина ЛевдаАлина ЧароваАнастасия ЛаркичеваАнатолий ШарийАндрей НифёдовАндрей ОстапчукАндрей ПрокофьевАндрей РудойАнна БогинскаяАнна КирьяноваАнна МонгайтАнтон БударовАня ХахадеткаАркадий ГершманАртём КалайджянАртём ТарасовАртём ЧерновАртемий ЛебедевАсхаб ТамаевАяз ШабутдиновБейбит АлибековБискасБорис БояршиновБорис НадеждинБрат МСБратишкинБогдан БулычёвВиктор КудрявцевВика СтариковаВиктория РахматулинаВиктория СкладчиковаВиталий ЗдоровецкийВлад ХошинВладимир СоловьёвВладимир ТуровВячеслав БоровскихВячеслав МальцевГамид ГамидовГлеб МавринГлентГоша КарцевГоар АветисянГригорий КулаковГусейн ГасановДаня КрастерДарья ШтрошерерДаша КорейкаДед ТотоДенис ДороховДенис КукоякаДенис СухачёвДжастас УолкерДиана КадиДиана КоркуноваДиана ШурыгинаДилара ЗинатуллинаДмитрий ГордонДмитрий ЕрмузевичДмитрий КонаныхинДмитрий КравченкоДмитрий ПозовДмитрий ПортнягинДмитрий ПучковДмитрий ШимкоДядя СлаваЕва МиллерЕвгений КолесовЕвгений КушковЕвгений ПопадинецЕвгений ПонасенковЕвгений РойзманЕвгений СтупинЕгор ЯковлевЕкатерина ШульманЕлена ЛисовскаяЗоя ЯровицынаИван АбрамовИван ЖдановИвангайИльдар СибгатуллинИлья ВарламовИлья ЛазерсонИлья МэддисонИлья ПрусикинИлья СтрекаловскийИрина КонстантиноваИрина СмелаяИрина ШихманКарина НигайКатя КлэпКикидоКинаманКирилл СарычевКлава КокаЕвгений КуликДенис КуренковКонстантин БоровойКсения ДукалисКсения СваровскихЛаки ЛиЛеонид ВолковЛиза ЛазерсонЛисса АвемиЛяйсан УтяшеваМакс +100500Макс МаксимовМаксим КацМаксим МернесМаксим СулимовМаксим ШелковМамиксМари СеннМарианна ЕлисееваМарина КорпанМарина МогилкоМарк БулахМемуаристЪМикитко сын АлексеевМилана ХаметоваМихаил ЛабковскийМихаил ОнуфриенкоМихаил ПожарскийМихаил ШейтельманНадана ФридрихсонНастя ИвлееваНаталья МишинаНикита ЗлатоустНекоглайНиколай СоболевОлег АссаОлег КичукОлег КомоловОлеся СерёгинаОльга ШарийПавел ГнилорыбовПавел МакаровПапичПётр ЛовыгинПетя ПлосковРахим АбрамовРеми МайснерРенат АгзамовРома ЖёлудьРоман ВасиленкоРуслан СоколовскийРуслан УсачевРустам МайерСавик ШустерСаша КвашенаяСаша НовиковСаша СпилбергСвятослав КоваленкоСемён ПеговСемён УраловСергей БезруковСергей ШтепсСтанислав СадальскийСтас Ай Как ПростоСтримерша КаринаТатьяна МужицкаяТумсо АбдурахмановУстархан БекмурзаевХасбикХизри ЗапировХилми ФорксЭдвард БилЭлина ЖгутоваЭлина КамиренЮлий ОнешкоЮлия ВысоцкаяЮниЮрий КузнецовскийЮрий ПодолякаЮрий ХованскийЯнГоЯрик ЛапаAkStarAlenka Star BeAlex GalagurskiyAmirchikANIVARBadComedianChuck ReviewCrazyMegaHellEdisonPtsEl ClassicoEldana FourEyesEnjoykinEugene SagazHofmannitakamikadze_dKostrominKyivstonerKarrambabyNikol CrazyFamilyPanda SakhaSleepyVJ HobbitWylsacom55x55

Шоу и каналы

+100500BadComedianBig Russian Boss Show (Big Russian Boss) • ClickoncarDruzhko Show (Сергей Дружко) • StopGameStupidMadWorldSVTV (Михаил Светов) • This is ХорошоVersus BattleVert DiderвДудь (Юрий Дудь) • Вестник буриВнутри ЛапенкоВсё как у зверей (Анастасия Казанцева) • День ТВДумай сам / Думай сейчасИгроманияКактус (Любовь Соболь) • Лев Против (Михаил Лазутин) • НаучпокПал Палыч и Агриппина КузьминичнаСоловьёв LiveЭЗОПОВ & ТРУН

Музыка и песни

Анастасия БрухтийГио ПикаЕва ВласоваЗараИнстасамкаМоргенштернХабибKartashowL’OneLovv66NLOOG BudaOxxxymironRaava MusicSODA LUV

Творческие коллективы

Гобзавр и ЛюдмурикGalibri & Mavik

Разное

Hype Camp