Carpe diem
Carpe diem (с лат. — «лови день») — устойчивое латинское выражение, которое можно трактовать, как «живи моментом», «лови удачный случай», как призыв не упускать возможности и пользоваться подходящим случаем, а также стараться жить настоящим и быть счастливым в эту секунду, здесь и сейчас.
Происхождение[править]
Выражение carpe diem восходит к Горацию, впервые встречается в его «Оде к Левконое» (сб. Оды, I.11):
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
Seu plures hiemes, seu tribuit Juppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit indiva
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Существует множество вариантов перевода Оды[1]. В журнале «Еженедельник», вышедшем в Москве в 1792 году (Изд. — В. Снятковский и Ф. Комаров), издан перевод Оды в несколько видоизмененном виде[2]. Так, вместо Левконеи неизвестный автор перевода обращается к некоему Трезорину, утверждая, что неизвестно сколько мы проживем, следовательно «времени терять не должно» и «мы сегодня веселимся» (как раз в той строчке, в которой в оригинале — «carpe diem»):
Знать, Трезо́рин, не учися,
Скоро ль я иль ты умрешь,
В бесполезном не трудися;
И себя ты тем не тешь,
Что тебе знать не достойно —
Знай лишь, что тебе пристойно.
<…>
Времени терять не должно,
Коль счастливы хочем быть;
А о том не думать ложно,
Что мы будем долго жить —
Мы сегодня веселимся,
А заутра в гроб вселимся.
В другом переводе неизвестного автора, изданном в 1789 году в журнале «Новые ежемесячные сочинения»[3], можно встретить похожий перевод о «веселье», ведь «короток наш век», и пока мы сегодня «в счастье веселимся», неизвестно что будет потом:
Короток весь наш век, проходит он как день,
И только у́зрим свет — уж видим смертну тень.
Сегодня ты жива и в счастье веселишься;
А завтра к вечности отсель переселишься.
Прямой перевод фразы carpe diem («лови день») можно встретить у переводчиков Т. А. Азаркович[4], В. А. Алексеева[5] и др.:
Ты вотще не гадай (знать не дано!), чтo за конец сулят
Боги мне и тебе, о Левконоя! Брось вавилонские
Числа втуне пытать. Лучше куда — чтo ни случись, сносить:
Будь то зим череда, или судил Зевс нам последнюю —
Ту, что ныне мутит, пемзу круша, море Тирренское!
Будь разумна: вино знай очищай, краткостью помыслов
Нить надежд обрезай. Мы говорим; время ж завистливо
Прочь бежит: так лови день, а мечты все о грядущем брось.
(перевод: Т. А. Азаркович).
Ты судьбу не пытай, верить грешно, о Левконоя, в то
Что тебе, а что мне жребий сулит, и вавилонских книг
Не читай всё равно. Лучше терпи, что б ни послал нам рок.
То ли тысячу зим мы проживём, то ли всего одну,
Ту, что яростью волн гулко стучит в этот гранитный брег.
Будь разумной, прошу, вина цеди, явь предпочти мечте.
Жизнь течёт, и пока мы говорим хмуро бегут часы.
День летящий лови, меньше всего думай о том, что ждёт.
(перевод: В. А. Алексеев).
Философское толкование[править]
Принцип «лови момент», «живи сегодняшним днем» близок к идеям древнегреческого философа Эпикура, легшим в основу философского учения эпикуреизма. Согласно ему, человек должен жить такой жизнью, которая приводит его к счастью, а критерием счастья является чувство удовольствия. Именно стремление к удовольствиям и наслаждение жизнью считается высшим благом.
Использование в художественной литературе[править]
В книге Д. А. Фурманова «Красный десант», посвященной событиям времен Гражданской войны в России в 1917–1922 годах, есть фраза «Именно в таком состоянии растерянности и метания находится теперь неприятель. Надо было ловить момент»[6].
Фраза «Саrре diem» встречается также в книге Дина Кунца «Скованный ночью» о поклоннике серфинга Крисе Сноу, который расследует причины исчезновения детей в родном городе Мунлайт-Бей: «Но дольше сопротивляться зову волн было невозможно. Саrpе diem. Carpe noctem. Carpe aestus – лови волну»[7].
Использование в массовой культуре[править]
Музыкальные композиции многих известных коллективов носят название Carpe diem либо содержат эту фразу в названии. Среди них: Metallica, Dream Theater, Ayreon, Nebula, Authority Zero, Jet Market, MC Solaar, Saxon, Thomas Jaeger и др.
В конце 60-х во французской Ницце появилась рок-группа Deis Corpus, которая позже в 1973 году была переименована в Carpe diem[8].
Фраза упоминается в диалоге Робина Уильямса в фильме «Общество мёртвых поэтов» 1989 года[9].
В 1994 году Лара Фабиан выпустила свой второй французский альбом, названный «Carpe diem», ставший золотым и дважды платиновым»[10].
В 2010 году конкурс песни Евровидение проходил под слоганом «Share The Moment (Лови момент)»[11].
Источники[править]
- ↑ Carmina I.XI — переводы. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Еженедельник [М., 1792//Русская периодическая печать (1702-1894)//Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»]. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Новые ежемесячные сочинения [Спб., 1786-1796//Русская периодическая печать (1702-1894)//Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»]. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Гораций. Оды. Перевод: Татьяна Азаркович. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Album Romanum: Коллекция переводов. Переводы Вадима Алексеева. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ ЛитЛайф. «Красный десант». Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Livelib.Скованный ночью.Цитата. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Discogs.Carpe Diem. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ YouTube.Лови мгновение/carpe diem. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Gold Platinum Database (albums). Music Canada. Проверено 9 февраля 2025.
- ↑ Eurovision. Oslo 2010. Проверено 9 февраля 2025.