Реки вавилонские
Реки вавилонские (На реках Вавилонских, При реках Вавилона) — 136-й псалом из книги Псалтирь про Вавилонское пленение. В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири имеет номер 137. Известен по латинскому инципиту Super flumina Babylonis. Отдельные стихи 136-го псалма (редко — псалом целиком) положили на музыку многие композиторы, отсылки к стихам отмечаются и в мировой литературе.
Общие сведения[править]
Текст указывает, что у евреев были некие «весёлые песни Сионские», что само по себе не лишено интереса:
- На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали мы Сион.
- На вербах в той стране повесили мы гусли наши.
- Там вопрошали нас покорители наши о словах песнопений, уводившие нас в плен о пении нашем: «Спойте нам песни Сионские!»
- Как воспоем песню Господню на земле чужой?
- Если забуду тебя, Иерусалим, да забудет Бог деяния рук моих!
Вторая часть песни является проклятием против идумеев (скорее всего завуалировано имелись ввиду вавилоняне), которые радовались падению Иерусалима.
В еврейской Псалтири (Тегилим) псалом не имеет надписания имени автора, в латинской и греческой Псалтири указано имя Давида, а в славянской Псалтири надписан «Давиду Иеремием»[1][2]. Архиепископ Ириней (Клементьевский) считал, что псалом написан Давидом, предвидевшим пленение вавилонское, которое пророк Иеремия после проповедовал и предсказал[3]. Но современные учёные полагают, что надписание «Давиду Иеремием» указывает на сборник псалмов с именем Давида, имевшийся у пророка Иеремии и дополнявшийся после него и через него сохранившийся и переданный собирателям псалмов[4]. Феодорит Кирский отмечал, что пророк Иеремия не был в Вавилоне и поэтому не мог написать этот псалом и также считал, что псалом написан иудеями, возвратившимися из вавилонского плена[5].
136-й псалом «На реках вавилонских» представляет собой песню еврейских изгнанников, томящихся в вавилонском плену после падения Иерусалима и разрушения Храма. Первая часть псалма (стихи 1—6) выражает скорбь евреев о потерянной родине, вторая (стихи 7—9) — надежду на возмездие захватчикам и угнетателям. «Реки вавилонские» — это Евфрат, Тигр либо Ховар, на пустынных берегах которых евреи предавались скорби, вспоминая Храм и совершавшиеся там богослужения.
В Септуагинте не уточняется, какие именно инструменты развесили на ветвях прибрежных ив (ἐπὶ ταῖς ἰτέαις) пленённые еврейские музыканты. В церковнославянском переводе и переводе П. А. Юнгерова для оригинального τὰ ὄργανα используется морфологическая передача «орга́ны». Но τὰ ὄργανα означает просто «инструменты» и не имеет к орга́ну отношения. Упоминающиеся переводе «арфы» не имеют отношения к современной арфе. По-видимому, речь идёт о струнных щипковых инструментах типа киннора либо невеля. В критических переводах (по Масоре) Х.-Й. Крауса и М. Дахуда под «лирами» (Leiern, lyres) имеются в виду некие струнные щипковые инструменты.
В современном иудаизме 136-й псалом поют по будням перед затрапезной молитвой «Биркат ха-мазон», а 125-й псалом поют только в Шаббат и праздники. Также 136-й псалом обычно поют на 9 ава, а некоторыми — в течение 9 дней, предшествующих 9-у ава, в память разрушения Храма. 136:5, 6 «если я забуду тебя, Иерусалим, забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» произносит жених в конце еврейской свадебной церемонии. 136:7 «припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: „разрушайте, разрушайте до основания его“», этот стих есть в повторении молитвы «Амида» на Рош-ха-Шана.
В искусстве[править]
На стихи псалма (инципит Super flumina Babylonis) писали мотеты Костанцо Феста, Николя Гомберт, Джованни П. да Палестрина, Орландо Лассо, Филипп де Монте, Томас Луис де Виктория, Шарпантье, Марк-Антуан (H.170 и H.171), Мишель-Ришар Делаланд и др., хор «Va, pensiero» из оперы «Набукко» Дж. Верди и т. д.
В популярной музыке известна песня Rivers of Babylon, которая была написана Брентом Доу (Brent Dowe) и Тревором МакНафтоном (Trevor McNaughton) из ямайской регги-группы Melodians в 1970 году в сингле Summit # SUM-8508. Первоначальная версия имела хождение в растафарианских кругах. В растафарианской вере термин «Вавилон» используется для обозначения любой политической системы, которая является угнетающей или несправедливой. Растафарианцы также используют «Вавилон» для обозначения полиции, часто рассматриваемой как источник угнетения, поскольку она арестовывает членов за употребление марихуаны (которая является сакральной для растафарианцев). Поэтому «У рек Вавилона» означает жизнь в репрессивном обществе и стремление к свободе, подобно израильтянам в плену. Растафарианцы также отождествляют себя с Двенадцатью коленами Израиля. После выхода в 1970 году песня быстро стала широко известна на Ямайке. По словам Брента Доу, песня была первоначально запрещена ямайским правительством, потому что «ее явные отсылки к растафарианству («King Alpha» и «O Far-I») считались подрывными и потенциально провокационными».
Особую известность получила в исполнении поп-группы Boney M. в 1978 году. Трек вошёл в альбом Nightflight to Venus. Получила платиновый диск и входит в десятку самых продаваемых синглов всех времен в Великобритании (сингл продержался на первом месте в Великобритании пять недель).
Первоначальная версия сингла "Rivers of Babylon" наиболее примечательна импровизациями вокалистки Лиз Митчелл ("Daughters of Babylon, you got to sing a song, sing a song of love, yeah yeah yeah yeah yeah", «Дочери Вавилона, вы должны спеть песню, спеть песню о любви, да-да-да-да-да») между двумя куплетами. На последующих сингловых тиражах сохранились только слова "да" (yeah). Однако полные импровизации вновь появились в американской версии на 12-дюймовой пластинке, а первоначальная, более ранняя точка затухания сохранена в альбомной версии.
Источники[править]
- ↑ Протоиерей Григорий Разумовский. «Объяснение священной книги псалмов». Псалом 136. Архивировано из первоисточника 26 февраля 2018. Проверено 25 февраля 2018.
- ↑ Издание преемников А. П. Лопухина. Толковая Библия. Толкование на Псалтирь. Псалом 136.. Архивировано из первоисточника 26 февраля 2018. Проверено 25 февраля 2018.
- ↑ Ириней (Клементьевский). Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому. Псалом 136. Архивировано из первоисточника 28 февраля 2018. Проверено 27 февраля 2018.
- ↑ Редактор А. Г. Дунаев. Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги. — Издательство Московской Патриархии, 2012. — С. 457. Архивировано из первоисточника 28 февраля 2018. Проверено 27 февраля 2018.
- ↑ Блаженный Феодорит Кирский. Толкование на псалом 136. Архивировано из первоисточника 22 января 2015. Проверено 22 января 2015.

