Натягивать сову на глобус: различия между версиями
Нет описания правки |
мНет описания правки |
||
| Строка 2: | Строка 2: | ||
* «подтасовывать факты, неумело манипулировать источниками, чтобы обосновать свою точку зрения» | * «подтасовывать факты, неумело манипулировать источниками, чтобы обосновать свою точку зрения» | ||
* «делать странные, при проверке плохо совместимые сравнения», «пытаться подгонять реальность под свои фантазии» | * «делать странные, при проверке плохо совместимые сравнения», «пытаться подгонять реальность под свои фантазии» | ||
* | * «делать трудновыполнимые, почти невозможные вещи» (ср. «глаз на задницу натянуть») | ||
== Этимология == | == Этимология == | ||
Версия от 23:31, 9 августа 2021
Натягивать сову на глобус — крылатая фраза, обозначающая примерно
- «подтасовывать факты, неумело манипулировать источниками, чтобы обосновать свою точку зрения»
- «делать странные, при проверке плохо совместимые сравнения», «пытаться подгонять реальность под свои фантазии»
- «делать трудновыполнимые, почти невозможные вещи» (ср. «глаз на задницу натянуть»)
Этимология
Существует две основных теории и одна импрессионистская.
Первая — происхождение из анекдота[1]:
Значит приходит молодой учитель географии в новый класс и пытается вести урок. Ну на него конечно все забили, никто внимания не обращает. Приходит он к директору, жалуется. Тот говорит, детей надо сначала шокировать, а потом заинтересовать, вот смотри, идет в класс и громко спрашивает
— Вот с этого мы и начнем наш урок
— Братва! А кто может натянуть презерватив на глобус?
Самый смелый с задней парты:
— Слышь, в натуре, а что такое глобус?
Директор:
Вторая — из романа «Посмотри в глаза чудовищ» Андрея Лазарчука[2]:
Пузатый вахмистр упал и забился в грязи. Каска его воткнулась пикой в землю обочины и осталась стоять, подобно скорбной греческой урне. Потом он всё-таки собрал себя с земли и пробежал мимо нас последним. Глаза у него были, как у натянутого на глобус филина
Импрессионистская теория: Фраза означает — принимать непродуманные, невзвешенные и скоропалительные решения, ведущие к такому шокирующему результату, что он будет рассматриваться всеми участниками процесса столь вытаращенными глазами, как у совы, натянутой на глобус (подмена филина на сову произошла для соответствия гендерным стереотипам).
Так или иначе, фраза распространилась в ФИДО, а потом и в Интернете.
Официальная лингвистическая наука этимологию данного выражения, судя по всему, пока не изучала, выше представлены «народные» объяснения.