Кабинетные стратеги

Материал из Циклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Кабинетные стратеги»[Прим. 1] — широко употребляемое общее наименование штабных офицеров, служба которых не проходила в воинских частях, а также высокопоставленных должностных лиц из числа гражданских, в ведении которых находятся все вооружённые силы или отдельная их часть. В русском языке выражение существует, как минимум, с конца XIX века по настоящее время. В противовес этим «стратегам», которые всегда упоминаются во множественном числе с негативной коннотацией, противопоставляется образ обезличенного ваньки-взводного — одинокого атланта, на плечах которого, в народном представлении, и держатся все вооружённые силы[Прим. 2].

Содержание

[править] Возникновение выражения

Президент США Джимми Картер и Генеральный секретарь ЦК КПСС Леонид Ильич Брежнев подписывают договор ОСВ-II.

Впервые в печати, выражение употребил выдающийся российский историк Василий Карлович Надлер в 1888 году, описывая поход Карла Шварценберга и его войска на Труа[1]. Позже, выражение употребляет Василий Иванович Немирович-Данченко в своём военном романе «Вперёд»[2]. Впоследствии, данную категорию старших офицеров и гражданских чинов также стали именовать «петербургскими стратегами» — по месту нахождения столицы Российской империи, всех правительственных учреждений, а также командования сухопутными силами и флотом. После Октябрьской революции и перемещения всех органов власти и управления войсками в Москву, их, соответственно, стали именовать «московскими стратегами», а для простоты различия между высокопоставленными чиновниками из числа гражданских лиц и старшими офицерами из числа военных, первых стали называть «кремлёвскими стратегами» (по названию официальной резиденции Генерального секретаря Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза, затем — Президента Российской Федерации, метониму, обозначающему высшие круги власти СССР и РФ; Здесь также следует отметить, что слово кремлёвский в языке современных российских средств массовой информации выполняет функцию недоверия к центральной власти[3]), а последних — «арбатскими стратегами» (по месту расположения здания Министерства обороны СССР, затем — Российской Федерации и расположенного неподалёку Генерального штаба; Ввиду того, что военный лексикон, в силу своей специфики, не допускает употребления гражданских уничижительных выражений, — в частности, слова стратеги[Прим. 3], — по отношению к военному начальству, в речи военных зачастую фигурирует более точная, с точки зрения военной лескики, формулировка — формально несуществующий «Приарбатский военный округ»[Прим. 4], где якобы и несёт службу высшее офицерство страны, обособленно от всех остальных вооружённых сил, которыми руководит). Несмотря на то, что в официальной советской печати было не принято дискредитировать руководство страны и командование Вооружённых сил, выражение, тем не менее, изредка появлялось в газетах и журналах, в том числе и в центральных партийных изданиях. Так, например, журнал «Партийная жизнь», — печатный орган ЦК КПСС, — опубликовал в январе 1958 года статью, автор которой клеймила таким образом несознательных партийных товарищей, которые недооценивали все усилия империалистических фальсификаторов, прилагаемые теми в борьбе против советской историографии[4].

[править] Иноязычные эквиваленты

Президент США Джордж Буш на встрече с представителями Объединённого комитета начальников штабов

В английском языке исторически существуют два близких по смыслу понятия[Прим. 5] (англ. closet strategist[5] и armchair strategist[6]), которые традиционно переводятся на русский язык как «кабинетные стратеги»[7][8]. Первое употребляет британский историк Томас Райс Холмс при описании индийское восстание против британского колониализма, и в частности деятельности Генри Хейвлока на посту командующего британскими войсками в Индии. В своём историческом труде, Холмс упоминает, при этом не называя по имени, критиков, которые называли так сэра Генри[9]. Второе употребляет американец Джон МакДональд в описании подвигов и приключений известного «солдата удачи» XIX века Г.-Р. МакАйвера, отмечая что тот не был «ни кабинетным стратегом, ни ковровым воякой»[10] (armchair strategist or carpet soldier).

Аналогично географическому подразделению чиновничьего аппарата, принятому в русскоязычном военном лексиконе, в Соединённых Штатах, чиновников из Вашингтона именуют «вашингтонскими стратегами» и «стратегами из Белого дома» (англ. Washington strategists, White House strategists), военную же бюрократию именуют «пентагоновскими стратегами» (англ. Pentagon strategists). Тем не менее, в английском языке данные выражения может употребляться как с явно негативной, так и с абсолютно нейтральной коннотацией, так как слово пентагоновские, а равно и выражение «из Белого дома», в английском языке, не несут в себе скрытого подтекста недоверия к центральной власти, в отличие от слова кремлёвский в русском языке[3].

[править] Фольклор

Поговорка: «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны!»

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Иногда также встречается двойное прилагательное «паркетно-кабинетные».
  2. Чит., напр., у писателя-фронтовика Владимира Тендрякова:
    « Ванька-взводный — позвонок, мелкая косточка в становом хребте армии, на котором всё держится!
    Тендряков В. Ф. Неизданное: Проза, публицистика, драматургия. — М.: Художественная литература, 1995. — С. 75. — 638 с.
    »
  3. В Вооружённых силах Советского Союза «стратегами» было принято называть стратегическую авиацию и Ракетные войска стратегического назначения.
  4. Чит., напр., Коллективное обращение байконурцев к Президенту Российской Федерации Д. А. Медведеву (от 4 апреля 2011 г.), где выражение употребляется без кавычек.
  5. Выражение cabinet strategists также существует, но означает министерских советников Кабинета министров Великобритании, который в британской прессе именуют просто the Cabinet.

[править] Источники

  1. Надлер В. К. Императоръ Александръ и идея Священнаго союза. — Рига: Изд. книгопродавца Киммеля, 1888. — Т. 4. — С. 194.
  2. Немирович-Данченко В. И. Впередъ! — Изданіе третье. — СПб.: Акц. общество печатнаго дѣла «Издатель», 1900. — С. 545. — 812 с.
  3. 3,0 3,1 Гербик Л. Ф. Употребление слов «русский», «российский» и их новые семантические оппозиции в российской и белорусской прессе // Русский язык в переломное время, 1985 — 1995 гг. / Herausgegeben von Olexa Horbatsch, Gerd Freidhof und Peter Kosta Band. — Выступления на VIII Международном конгрессе МАПРЯЛ. — München: Verlag Otto Sagner, 1996. — Т. 50. — С. 50. — 173 с. — (Specimina philologiae Slavicae). — ISBN 3-8769-0652-0.
  4. Молчанова А. Партийно-массовая работа в деревне // ЦК КПСС Партийная жизнь : Журнал. — М.: Правда, Январь 1958. — № 1. — С. 64.
  5. Concise English Dictionary (англ.). — New edition. — Hertfordshire: Wordsworth Editions, Limited, 2007. — P. 171. — 1093 p. — (Wordsworth Reference Series). — ISBN 978-1-84022-497-9.
  6. Safire, William. Armchair strategist // The new language of politics: a dictionary of catchwords, slogans, and political usage (англ.). — 2nd edition. — N. Y.: Collier Books, 1972. — P. 23,24,475. — 782 p.
  7. Мюллер В. К. Новый большой русско-английский словарь / главный редактор — Семинец Ю. И. — М.: Альта-принт, 2006. — С. 484. — 607 с. — ISBN 5-98628-076-8.
  8. Алексеев А. П., Яшкова Т. А. Большой англо-русский и русско-английский словарь. — М.: Центрполиграф, 2001. — 767 p. — (Большие словари). — ISBN 5-9524-1172-Х.
  9. Holmes, Thomas Rice. Chap. IX. Havelock's Campaign // A history of the Indian mutiny and of the disturbances which accompanied it among the civil populations (англ.). — London: W. H. Allen & Co., 1888. — P. 278. — 588 p.
  10. McDonald, John W. A soldier of fortune: the life and adventures of General Henry-Ronald Maciver, being a history of his brilliant achievements under many flags (англ.). — N. Y.: N.Y. News Co., 1888. — P. 328. — 331 p.


Навигация по темам
1
Фразеологизмы — крылатые словечки 
Кинематограф и литература Вражда между тупоконечниками и остроконечникамиГжегож БженчишчикевичДом высокой культуры бытаДырка от бубликаИх есть у меняКузинатраОтец русской интеллигенцииСкелет в шкафуСлон и МоськаТамбовский волкХарактер нордический, выдержанный 
Политика и Библия Быть святее Папы РимскогоВашингтонский обкомВертикаль властиГарант конституцииГоворящая головаДуховные скрепыКрокодиловы слёзыКрылатая демократияЛагерный ивритЛиберальные бородёнкиЛихие 90-еМетод кнута и пряникаНаходится под контролемНигерия в снегуНовые русскиеОт АдамаОтправить на свалку историиПарад суверенитетовПартия властиПередел собственностиПовешение на фонаряхПолитическая проституткаПолитический тяжеловесПотёмкинские деревниПростой советский человекПятая властьРукопожатие крепкоеСлив информацииСлуги народаСтакан водыСырьевой придаток ЗападаТефлоновый рейтингТлетворное влияние ЗападаТрубный гласФиговый листЦветная революцияЦивилизованная странаЧеловек, похожий на…Чувство глубокого удовлетворенияЭкспорт демократии 
Другое Авгиевы конюшниАмнистия капиталовБарашек в бумажкеБегство капиталовБез душиБелая воронаБелая зарплатаВоды в рот набралВражеские голосаГол как соколДело в шляпеЖенская логикаЗаложить за воротникЗатрапезная одеждаЗвезда в шокеЗолотая серединаБуква ЗюК шапочному разборуКабинетные стратегиКак назлоКанарейка в шахтеКартина РепинаКвартира, машина, дачаКрысиные бегаЛезть в бутылкуЛечь костьмиЛицензия на отстрел журналистовНа рыбьем мехуНапиться как свиньяНатягивать сову на глобусОговорка по ФрейдуОлух царя небесногоОт рождества ХристоваОтправляться к праотцамОфисный планктонПахать на галерахПо адресуПо душамПоп-корольПревращать чёрное в белоеПролетать как фанера над ПарижемПчёлы против мёдаРазвесистая клюкваРозовые очкиС азовС тяжёлым сердцемСловесная интервенцияСправочник СтеляСтроить глазкиСтройка коммунизмаСухари сушитьТаблетки от жадностиТайны мирозданияФальшивые ёлочные игрушкиХолодная голова, горячее сердце и чистые рукиЧерепашьим шагом (ходом, как черепаха) • Чёрная зарплата
Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты