Идиш в Еврейской автономной области
Идиш в Еврейской автономной области — использование языка идиш в ЕАО (главным образом, на начальном этапе истории автономии). Идиш является официальным языком ЕАО, на него дублируются таблички на государственных учреждениях и вывески с названиями улиц.
Общие сведения[править]
Несмотря на переезд в область в 1930-е годы многих многих тысяч евреев, говоривших на идише, борьба с еврейской культурой усилившаяся в послевоенное время привели к постепенной фактической утрате данного языка в ЕАО как и вообще в СССР.
До некоторого времени почти повсеместно на идиш велось делопроизводство[1]: в начальный период образования области предпринимались определенные усилия перевести делопроизводство учреждений и предприятий в Биробиджане, отдельных сельских Советах, колхозах, промартелях на еврейский язык («В 30-х годах многие правительственные документы выпускали на идише и русском»). Работники государственных учреждений, сельских Советов, счетные работники обучались на курсах еврейского языка[2].
Постановлением №15 от 15 сентября 1935 года «О переводе работы государственных и хозяйственных учреждений и организаций ЕАО на еврейский язык» принято решение:
- Немедленно перевести на еврейский язык делопроизводство, отчетность и всю работу.
- Для обучения организовать при газете «Биробиджан Штерн» курсы бухгалтеров, счетоводов, секретарей.
- В обязательном порядке публикации всех изданий, вывески, надписи вести на еврейском языке, а также всякого рода совещания, постановления, приказы. Обеспечить работу справочных бюро (на вокзале) на еврейском языке.
В 1936 году в области вся документация в государственных учреждениях переводилась на еврейский язык. Об этом говорят хранящиеся в музее документы на двух языках: листовки, членские билеты, справки, газеты. В декабре 1936 года по организациям (горком, облсуд, обком ВЛКСМ и т. д.) распределялись пишущие машинки с еврейским шрифтом.
Также в 1936 году в Биробиджане прошла конференция по еврейскому языку, членом комиссии был филолог Айзик Израйлевич Зарецкий.
В 1938 году Биробиджанской типографией был выпущен букварь на идиш[3].
Для изучения производительных сил и культуры Еврейской автономной области президиум облисполкома от 9 апреля 1935 года принял постановление «О научно-исследовательской комиссии по изучению производительных сил и культуры области при облисполкоме». 7 июля 1936 года при научной комиссии организовано консультативное бюро по еврейскому языку. В 1937 году по постановлению бюро обкома ВКП(б) вышеупомянутая научно-исследовательская комиссия по изучению производительных сил и культуры области при президиуме облисполкома преобразуется в комиссию по изучению еврейской культуры. В 1949 году данная комиссия стала подчиняться плановой комиссии облисполкома, но два года спустя она была закрыта.
С последних лет сталинской эпохи и вплоть до Перестройки еврейская культура, включая язык идиш находились под фактическим запретом. Язык стал забываться, и с 1989—1990 годов «Биробиджанер штерн» стала двуязычным изданием.
В качестве примера гонений можно указать на то, что в областной библиотеке целенаправленно сожгли книги на идише. В свое время еврейский отдел в этой библиотеке позиционировался как главный, всё время рос и к погромному 1949 году достиг почти 35 тысяч экземпляров. Помимо советских изданий, там были зарубежные газеты и журналы на идише, труды историков Греца и Дубнова, стихи Бялика и даже статьи идеолога сионизма Ахад-Гаама. 75% всего этого варварски уничтожили по цензурным спискам Главного управления по делам литературы[4].
На демонстрациях обязательно кто-то нёс плакат на идише против «израильских агрессоров».
Почти до середины 1980-х годов на территории ЕАО повсюду можно было слышать еврейскую речь. Сёлам давались названия на идиш (Амурзет, Бирофельд, Валдгейм, Найфельд и др) и т. д.[5]
В 1982 году Хабаровское книжное издательство выпустило букварь на языке идиш для начальной школы (авторы: Хаим Волькович Бейдер, Семён Анатольевич Сандлер, Наум Абрамович Кравец, Григорий Борисович Рабинков).
В 1982–1989 годах управление народного образования ЕАО возглавляли Полина Григорьевна Ханукова и Октябрина Львовна Ложкина. Они уделяли большое внимание именно созданию нормативно-правовой базы для функционирования образовательных учреждений с углубленным изучением национальных культур. В Перестройку началось возрождение еврейского образования в Еврейской автономной области. В частности, были изданы учебник и пособия на языке идиш. Курировала эту работу Дарья Владимировна Урина.
Изучение языка идиш вновь вводится в содержание факультативных курсов в средних школах № 3 г. Биробиджана, с. Валдгейм, в Биробиджанском педагогическом училище (преподаватели Белла Исааковна Ложкина, Исаак Абрамович Пришкольник, Зинаида Львовна Бельман); в детском саду № 15 г. Биробиджана, детском саду села Валдгейм (Софья Моисеевна Неудачина, Мария Захаровна Шохтова).
Идиш наделён статусом официального языка в ЕАО. В Уставе ЕАО от 18 октября 1997 года сказано, что государственным языком в ЕАО признан лишь русский, но в ст. 6 отмечается: «создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на территории области».
В 1999 году на 5-м фестивале еврейской культуры на пресс-конференции участников фестиваля было отмечено, что культура идиша в ЕАО умирает.
В 2000-е годы интерес к идишу продолжал угасать: Биробиджанский педагогический институт прекращает регулярные наборы на отделение идиша из-за невостребованности выпускников и низкого спроса на эту специальность (всего с момента открытия отделения в 1990 году за 20 лет было подготовлено 150 человек), еврейская государственная школа № 2 с преподаванием идиша слита с другой школой, кабинет идиша при институте усовершенствования учителей упраздняется.
По данным переписи 2010 года, в ЕАО владение идишем указали лишь 97 человек.
В конце октября 2017 года Заксобрание Еврейской автономной области приняло законопроект, который закрепляет возможность использования языка идиш в этом регионе при указании названий населенных пунктов, улиц и площадей, на вывесках государственных и муниципальных органов, а также в других случаях[6]. По законодательной инициативе прокурора ЕАО Заурбека Джанхотова принят закон «О некоторых вопросах защиты прав граждан на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества в Еврейской автономной области». На очередном заседании Законодательного Собрания ЕАО инициатива прокуратуры поддержана, соответствующий закон принят в окончательной редакции. Теперь новым законом предоставляется возможность использования языка идиш при указании наименований населенных пунктов, улиц, площадей, текстов на бланках, вывесках с наименованиями государственных органов, органов местного самоуправления, государственных и муниципальных учреждений, а также в иной деятельности. Правовой основой названного проекта являются Конституция Российской Федерации, Закон Российской Федерации от 25.10.1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», иные федеральные законы и нормативные правовые акты РФ, Устав Еврейской автономной области и законы области[7].
По данным на 2020 год в городе Биробиджане работает лицей номер 23 с углубленным изучением еврейского языка, культуры и традиций (директор Лилия Вольфовна Комиссаренко). Идиш также изучается в школе села Валдгейм (директор Андрей Яковлевич Бялик). Еврейские языки (идиш и иврит) преподаются в Еврейской Воскресной школе, а также в двух еврейских детских садах. Факультативно идиш изучается и в ряде других школах Биробиджана (гимназия номер 1, школа в районе им. Бумагина). При ПГУ действует Центр изучения языка и культуры идиш (при содействии Центра идиш им. Рене Касты при Бар-Иланском университете, Израиль). Научным руководителем этого центра является Борис Михайлович Котлерман.
По данным переписи 2020—2021 года владение идишем указало лишь 24 человека (из них используют его в повседневной жизни 9 человек).
В начале сентября 2022 года СМИ сообщили, что более 5000 человек подали заявки на участие в фестивале идиша, проходивший с 8 по 10 октября. Центром фестиваля является город Биробиджан.
Эфраим Колпак, главный раввин ЕАО: «Фестиваль идиша это как импульс к интересу к этой теме для жителей нашей области, который впоследствии должен выразиться в вещах на постоянной основе вне рамок фестиваля и т.д.»
4 декабря 2023 года третий фестиваль языка идиш открылся в ЕАО и продлится до 7 декабря. "Первые переселенцы, которые приехали строить автономию, были носителями этого уникального языка. И долгие годы идиш здесь сохранялся как второй язык для бытового общения. Сегодня, к сожалению, он становится больше культурной изюминкой автономии. Но мы делаем все возможное, чтобы вернуть ему народную любовь", — отметил губернатор Ростислав Гольдштейн.
В целом, идиш преподают в ЕАО детям в детском саду, лицее с еврейским компонентом, а также воскресной школе при биробиджанской общине "Фрейд". Также, идиш присутствует на табличках с названиями улиц[8] и в названиях автобусных остановок, на страницах местной газеты "Биробиджанер Штерн"[9].
Сцена[править]
В Биробиджане функционируют детские вокальные и танцевальные ансамбли («Иланот», «Мазл Тов», «Агада» и т. д.), где дети разных этносов исполняют еврейские песни.
Практически 15 лет в Биробиджане успешно работал Еврейский музыкально-драматический театр «Когелет», на счету которого свыше полтора десятка оригинальных постановок. Но после смерти его главного режиссёра В.А. Землянского театр раскололся на 3 части. Под названием «Когелет» ныне выступает труппа режиссёра Виктора Рекрута в которой нет прошлых артистов театра. Тем не менее ими поставлены в 2019 году пьеса польского драматурга Тадеуша Слободзяника «Мой класс. История в 14 уроках» о катастрофе европейского еврейства, а в 2020 года пьеса израильского писателя Алекса Тарна «Неужели ты был наяву» о израильской поэтессе 20-х годов прошлого века Рахили Блувштейн. Большая часть артистов бывшего «Когелета» выступает в театральной труппе при биробиджанской филармонии. Ведущий артист театра Владимир Градов работает самостоятельно. Его программа «Дорогие мои аиды» по рассказам в прошлом биробиджанской писательницы Риммы Лавочкиной с успехом проходит во многих городах России и зарубежья.
В биробиджанском кукольном театре «Кудесник» его главным режиссёром Ларисой Васильевой (ранее трудилась в «Когелете») в 2019 году поставлены сразу две новые пьесы. Для взрослых «Шалом Солдат» про евреев-кантонистов в царской армии, а для детей мюзикл «Птичка Алеф из старого граммофона» по сказке идишского писателя Бориса Сандлера про еврейский алфавит. В этом спектакле приняли участие, дети из ансамбля еврейской песни «Иланот», которые исполняют все песни на идиш. Уникальность этого мюзикла в том, что артисты работают на двух языках — русском и еврейском, и он поставлен так, что зрители понимают оба
В биробиджанском молодёжном театре-студии «Добрые люди» в декабре 2019 года была поставлена пьеса «Анна Франк» петербургского драматурга Аси Волошиной. Режиссёр Ирина Шайтанова.
СМИ[править]
Сокращение числа владеющих идишем вынудило газету «Биробиджанер штерн» кроме идиша издавать часть материала по-русски, а ныне вкладка на идише в «Биробиджанер Штерн» уменьшилась до 1−3 полос. Всё же редактором газеты Еленой Сарашевской издаются книги и учебные пособия на идише.
Еженедельник «Ди Вох» («Неделя») также почти полностью издается на русском. В этом издании работает Александр Леонидович Драбкин.
На телерадиокомпании ГТРК «Бира» еженедельно выходит программа на еврейском языке «Идишкайт» с переводом на русский.
В 1936—1941 годах на идише издавался «Форпост» — трёхмесячный общественно-политический и литературно-художественный журнал ЕАО[10].
В советское время по радио звучала «Эс редт Биробиджан» («Говорит Биробиджан») — новости на идише и по-русски. «В Биробиджане еще в 1986 году на радио шла передача „Сионизм без маски”. Клеймили мы его проклятого», — вспоминает Альбина Сергеева; в те годы она работала редактором на еврейском радио, писала передачи на идиш.
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ https://cyberleninka.ru/article/n/idish-soobschestva-v-sotsialnom-prostranstve-evreyskoy-avtonomnoy-oblasti
- ↑ https://www.eao.ru/archive/obshchestvo/istoriya/sozdanie-i-razvitie-eao/razvitie-evreyskoy-avtonomnoy-oblasti-1934-1940-e-gody/?CSS_TEMP=accessibility&CSS_COLOR=white
- ↑ https://kulturaeao.ru/kraevedy-rasskazyvayut-ob-istorii-razvitiya-evrejskoj-kultury-v-eao-v-chest-dnya-rossii/
- ↑ https://evrejskaja-panorama.de/article.2022-03.v-birobidzhane-idish-vsegda-byl-mestnoj-izyuminkoj.html
- ↑ https://cyberleninka.ru/article/n/idish-kultura-v-obschestvennoy-zhizni-evreyskoy-avtonomnoy-oblasti
- ↑ https://stmegi.com/posts/52571/zaksobranie-eao-uzakonilo-ispolzovanie-idisha/
- ↑ https://base.garant.ru/48310398/
- ↑ https://news.jeps.ru/mneniya/birobidzhan-evrejskaya-kultura-idish.html
- ↑ https://rg.ru/2023/12/04/reg-dfo/v-eao-otkrylsia-tretij-festival-iazyka-idish.html
- ↑ https://bounb.ru/ebibl/periodicheskie-izdaniya-eao/magazine-forpost/zhurnal-forpost