Avraham Avinu
Kuando el rey Nimrod (ивр. קואנדו אל ריי נמרוד, более известна как Avraham Avinu, «Авраам, отец наш») — одна из популярных сефардских песен[1].
Общие сведения[править]
Поется на иудео-испанском языке и рассказывает историю рождения Авраама, праотца («Авину») еврейского народа и единобожия.
Сложно сказать, когда возникла песня и кто её автор, известна она по меньшей мере с Нового времени (конец 17 или начало 18 века).
Песня обычно не исполняется целиком, и как народная песня имеет множество версий.
Песня рассказывает историю рождения Авраама. Большая часть истории в песне про Авраама основана на описании жизни Авраама, написанном в книге «Маасе Авраам Авину Алав ха-Шалом», а также на Мидраше о печи и Зоаре об Илии Пророке. Нимрод видит звезду, возвещающую о скором рождении Авраама, и приказывает убить всех младенцев, но мать Авраама убегает в поля и там рожает сына. Когда Авраам вырастает, он заявляет о своей вере в Бога и спорит по этому поводу с Нимродом. Нимрод приказывает посадить его на костер, но Авраам выходит из него невредимым.
Песню исполняли и исполняют многие певцы и певицы, например Лиат Ицхаки, Йорам Гаон, Гай Зоарец, Ноам Вазана и др.
История[править]
Имеет свои корни в пиюте под названием La vocación de Abraham, из которого было найдено несколько версий, датированных 18 веком и написанных анонимными авторами в Османской империи. Песня с оригинальным, гораздо более длинным текстом и структурой, основанной на макаме, стала популярной в сефардских общинах Средиземноморского бассейна.
Примерно в 1890 году анонимный автор из Танжера (Марокко, бывшая карфагенская колония) написал другую версию песни, сократив ее текст и сочинив новую мелодию. Эта уменьшенная и более запоминающаяся версия и сохранилась до наших дней.
Текст[править]
- Kuando el rei Nimrod al kampo salia
- mirava en el sielo i en la estreyeria
- vido una lus santa en la juderia
- Ke avia de naser Avraham Avinu.
Припев:
- Avraham Avinu, Padre kerido
- Padre bendicho, lus de Israel.
- Luego a las komadres enkomendava
- Ke toda mujer ke prenyada kedara
- si paria un ijo, al punto la matara
- Ke avia de naser Avraham Avinu.
- La mujer de Terah kedo prenyada
- i de dia en dia el le preguntava (or demandava)
- "¿De ke teneix la kara tan demudada?"
- Eya ya savia el bien ke tenia.
- En fin de mueve mezes parir keria
- iva caminando por kampos i vinyas,
- a su marido tal ni le descubria
- topo una meara, ayi lo pariria
- En akella ora el nasido avlava:
- "Anda vos, la mi madre, de la meara,
- yo ya topo kien m'alechara,
- Malah de sielo me acompanyara
- porke so criado del Dio bendicho."
- En fin de veinte dias lo fue a visitar,
- lo vido d'enfrente, mansevo saltar,
- mirando al cielo y bien atinar,
- para conoser el Dio de la verdad.
- "Madre, la mi madre, ke buscaix aqui?
- Un ijo presiado pari yo aki.
- Vine a buscarlo, si se topa aqui,
- si esta bivo me konsolare yo."
- "Madre, la mi madre, ke avlaix?
- Un ijo presiado, komo lo dexaix?
- A fin de veinte dias, como lo vizitaix?
- ¡Yo so vuestro ijo presiado!"
- Mirad la mi madre, que el Dío es uno,
- él crio los cielos uno per uno.
- Dizedle a Nimrod que perdio su tino
- porke no quiere creer en el Verdadero.
- Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto,
- "¡dixo que lo traigan aina y presto
- antes que desreinen a todo el resto
- y dexen a mi ya crean en el Verdadero!"
- Ya me lo truxeron con grande albon
- y el travó de la silla un buen travon.
- "¿Di, raxa—por que te tienes tu por Dío?
- ¿Por que no quieres creer en el Verdadero?"
- "¡Acendiendo un horno, bien acendido,
- echadlo presto qu'es entendido!
- Llevadlo con trabucos, qu'es agudo,
- si d'aqui el Dío lo escapa, es el Verdadero."
- Echandolo al horno, iva caminando,
- con los malakhim iva paseando,
- y todos los lenyos fruto ivan dando;
- d'aqui conocemos al Dío verdadero.
- Grande zekhut tiene el senyor Avraham,
- que por él conocemos el Dío de la verdad.
- Grande zekhut tiene el senyor parido,
- que afirma la mitsvá de Avraham Avinu.
- Saludemos agora al senyor parido,
- que le sea besiman-tov este nacido,
- qu'Eliahu ha-Navi mos sea aparecido,
- y daremos loores al Verdadero.
- Saludemos agora al compadre [sandak] y tambien al mohel
- que por su Zekhut mos venga
- el Goel y Rahma a todo Yisrael,
- cierto loaremos al Verdadero.