Морская терминология у евреев
Морская терминология у евреев — термины, связанные с мореходством у евреев[1][2][3].
Общие сведения[править]
В первых строках Ветхого Завета, описывающих начало творения мира, говорится: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водами» (Быт. 1:1–2). Словом «бездна», здесь обозначается первобытный хаос-океан; его древнееврейское название תְּּהוֹם təhôm связано с протосемитской основой *tihām- и напоминает имя месопотамской богини соленых вод Тиамат. В греческом мифе о Тетис (Тефида) вероятно отражается семитское влияние.
Морскими племенами были:
- колено Завулона: «Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его – до Сидона» (Быт. 49:13). Выражения «при береге морском» и «у пристани корабельной» в древнееврейском тексте переданы однородными словосочетаниями: לְחוֹף יַמִּים lǝ-ḥōf yammīm ‘у берега моря’ и לְחוֹף אֳנִיוֹת lǝ-ḥōf ʾŏnīyyōt ‘у берега кораблей’. Слово חוֹף ḥōf имеет значение ‘ край, берег’ (ср. арамейск. חוֹפָא ḥōfā ‘граница, кромка’; арабск. ﺣَﺎﻓَﺔ ḥāfâ ‘край, кромка, грань’ и ﺔﱠﺣَﺎﻓ ḥāffâ ‘край, берег, поля́’); можно предположить, что речь идёт о побережье в заливе Хайфы (современное название этого города отражает, вероятно, тот же самый корень).
- колено Асира, которое описано (Суд. 5:17) «сидящим на берегу моря» (יַמִּים לְחוֹף lə-ḥôf yam-mîm, букв. ‘на кромке морей’) и «живущим у своих пристаней» (עַל מִפְרָצָיו ʿal mifrāṣāw). Термин מִפְרָץ mifrāṣ идет от פרץ ‘прорывать(ся), разливаться’, имеет буквальное значение ‘разрыв, прорыв (берега)’ и означает, вероятно, заводи или бухты (ср. перевод LXX: τὰς διακοπάς ‘каналы, канавы’); таким образом, в начале XII в. до н.э. (правление Деборы) колено Асира располагало на побережье Хайфского залива сразу несколькими морскими пристанями, может быть даже искусственного происхождения.
- колено Дана, которое Дебора упрекает в том, что оно ‘ укрывается на кораблях’ – как трактуют выражение יָגוּר אֳנִיוֹת yāgûr ʾŏnîyôt (Суд. 5:17), опираясь на значение глагола גוּר gûr (I) ‘обитать (временно), гостить, пережидать’. Известно, что при разделе Ханаана, колено Дана получило в удел небольшую область в окрестностях Иоппия. Иоппия была основным портом, через который происходила связь Израильского царства с внешним миром. Так, именно «в Яфу» сплавлялись из Тира «в плотах» (רַפְסֹדוֹת rafsōḏôṯ) ливанские кедры для постройки Иерусалимского храма (2 Пар. 2:16).
В Библии широко представлена морская терминология: ховлим — `кормчие`, маллахим — `моряки`, торен — `мачта`, кен-торен — `подножие мачты`, мифрас — `парус`, хевел — `снасти`, машот, мишшот — `весло` и другие. Библия различает многочисленные виды судов — собирательное они — `корабли`, ония — `судно`, `корабль`, клей гоме — быстроходные тростниковые суда, они шаит — гребные суда, они таршиш и онийот ха-ям — большие тяжелые торговые суда, сфина (от аккадского сапинату) — палубное судно и т. п.
Самое обычное обозначение для кораблей является אני, которое есть имя собирательное (ср. I Цар., 9, 26 и др.), тогда как אניה обозначает отдельный корабль (Ион., 1, 3 и сл.). Быстроходные тростниковые корабли называются אניות אבה (Иов., 9, 26); по всей вероятности, такие корабли называются также כלי גמא (суда из стволов папируса; Исаия, 18, 2). Корабли для дальнего плавания обозначаются אניות הים (Иезек., 27, 9) или אניות תרשיש (I Цар., 22, 49 и сл.; Иезек., 27, 25 и т. д.). Редко встречается слово צי для большого корабля (Исаия, 33, 21; множ. числ. צײם; Дан., 11, 30, и צים; Чис., 24, 24; Иезек., 30, 9). Шпигельберг приводит это слово среди тех, которые в периоде «нового (египетского) царства» были заимствованы ханаанейским и еврейским языком из египетского). В Чис., 24, 24 и Дан., 11, 30 под словом צים подразумеваются, несомненно, военные корабли киттеев (т. е. греков или римлян), то же самое и относительно Исаии, 33, 21; в Иезек., 30, 9 контекст требует значения — «быстроходные корабли на Ниле». Слово ספינה, обычное в арамейском языке, встречается в Библии только один раз (Ион., 1, 5). Торговые корабли назывались אניות סוחר (Прит., 31, 14). В литературе второго храма мы встречаем еще греческое слово τριήρεις (II Макк., IV, 2). На еврейском языке сохранились названия всех предметов снаряжения кораблей: תרן — мачта (Иезек., 27, 5); כן תרן — подножие мачты; חבל — снасти (Прит., 23, 34), חבלים — корабельные канаты (Исаия, 33, 23), שיט — руль (ib., 33, 21), מישוט — руль (Иезек., 27, 6); נס — флаг, מפרש — парус. Капитан корабля — רב החבל (Ион., 1, 6); матросы — מלחים, חובלים (Иезек., 27, 27). Плоты для доставки дров морским путем — דוברות (I Цар., 5, 23) или רפסודות (II Хрон., 2, 15).
В Притчах Соломоновых упомянуты «пути корабля среди моря» (בְּלֶב־יָם bəleḇ-yām, букв. ‘в сердце моря’).
Выражение «производящие дела» (אָכָהמְל עֹשֵׂי ʿośêy məlāʾḵâ букв. ‘делающие (порученную) работу’) характеризует мореплавателей как профессионалов, занимающихся своим делом не столько по собственной инициативе, сколько по царскому приказу.
Специальным названием моряков в древнееврейском служит термин מַלָּח mallāḥ (Иез. 27:9, 27, 29; Иона 1:5). Это слово одни авторы производят от общесемитского корня m-l-ḥ со значением ‘соль’ (евр. מֶלַח mélaḥ, араб. ْﻣِﻠْﺢ milḥ), другие считает месопотамским заимствованием. Ещё одно библейское обозначение матросов — חֹבֵל / חוֹבֵל ḥōḇêl (Иез. 27:8, 27, 28, 29; Иона 1:6), от слова חֶבֶל ḥéḇel ‘верёвка, канат; связь’; семантическое развитие данного термина могло идти как по линии морских снастей (‘связывающий снасти’ > ‘моряк’), так и по линии соединения в одну команду (ср. угаритское 𐎈𐎁𐎍 ḥ-b-l со значениями ‘канат, верёвка; команда, компания’); с последним вариантом, кажется, лучше согласуется термин הַחֹבֵל רַב raḇ ha-ḥōḇêl (Иона 1:6), обозначающий капитана – букв. “старший в экипаже”).
В V веке встречаем в Киренее еврейских судовладельцев; в Вавилонии они носили название בני כופרא (Баба Мец., 70а). — Морское путешествие на мишнаитском языке называлось הפלגה, הפרשה (Μ. Гит., VI, 5; M. Эруб., IV, 1; Шаб., 19а), так как всегда предполагалось далекое путешествие. Морские путешественники, מפרש, имели также специальные названия ספנים (от ספינה = судно; М. Кетуб., V; M. Кид., IV, конец), или по-арамейски נחותי ימא (Шаб., 20б, 90а; Баба Мец., 85а и др.). Их сведениями часто пользовались законоучители, преимущественно в области естествознания (Шаб., l. с.). Сильная опасная волна — נחשול (Toc. Нида, V, 17; Иома, 38а).
Выход в морское плаванье описывается в MT идентично отправлению в сухопутное путешествие – через глагол ירד yārad ‘спускаться, сходить вниз, уезжать (из Израиля)’, с характерной для горной страны семантикой нисхождения. Тем же глаголом обозначается посадка на корабль (Иона 1:3).
Древнееврейское слово для обозначения ковчега, תֵּבָה tēḇâ — вероятно египетское заимствование ḏbꜣt ‘саркофаг, гроб’ и Ⅷ✮ dbt ‘ящик, короб’ (ср. коптское ⲧⲁⲓⲃⲉ ‘сундук, гроб’). Собственно, это еврейское слово (как и сиро-арамейское תיבותא / ܬܝܒܘܬܐ tēḇūṯā, а также происходящее, возможно, оттуда же греческое κιβωτός < *τιβωτός) имеет значения ‘ящик, гроб, сундук’.
Для обозначения собственно корабля в Ветхом Завете наиболее часто используется древнееврейское слово אֳנִיָּה ʾŏnîyyâ (Быт. 49:13; Втор. 28:68; Суд. 5:17; 1 Цар. 9:27, 22:48–49; 2 Пар. 8:18, 9:21, 20:36–37; Пс. 48:7, 104:26, 107:23; Притч. 30:19, 31:14 и др., всего 31 раз), а также его собирательная форма אֳנִי ʾŏnī (3 Цар. 9:26, 27; 10:11, 22; Ис. 33:21). Его родственники – угаритское 𐎀𐎐𐎊𐎚ʾ-n-y-t ‘судно’; финикийское 𐤉𐤍𐤀 ʾ-n-y ‘корабль, флот’; аккадское 𒃻𒄘𒈾 unūtum ‘сосуд; судно; утварь; хозяйство; дворец’; арабское إِﻧَﺎء ʾināʾ ‘сосуд; судно’; арамейское מָאנָא mānā ‘сосуд; судно’; древнеэфиопское (геэз) ንዋይ nəway ‘сосуд; судно; хозяйство; имущество; утварь’. В угаритском, финикийском и древнееврейс- ком языках данное слово стало термином для морского транспортного средства, утратив все иные значения.
Доктор Рафаэль Патай (1910–1996) пишет, что «они» / «ониа» — это самый базовый, общий термин для обозначения «лодок» в библейском иврите. Поэтому в Библии иногда упоминаются различные типы лодок с модификаторами, добавляемыми к слову «ониа» : «они Фарсис» (3 Царств 10:22) или «ониот Фарсис» (3 Царств 22:49, Ис. 2:16, Пс. 48:8 и др.) относится к лодкам, способным преодолевать большие расстояния — вплоть до Фарсиса (возможно, Тарса или Туниса). «ониот сохер» (буквально «купеческие лодки») также относится к торговым судам, которые были оснащены для дальних путешествий (см. Притч. 31:14). Они шаит (Ис. 33:21) либо относится к «гребным лодкам», которые приводятся в движение движением весел, поскольку шотим на иврите — это «палки» или «гребные стержни» (Радак), либо служит общим термином для лодок, которые «плавают» (шат) по поверхности моря (Раши).
Другой термин для обозначения кораблей, встречающийся в Ветхом Завете 4 раза (Числ. 24:24; Ис. 33:21; Иез. 30:9; Дан. 11:30), имеет египетское происхождение. Это слово צִי ṣîy, которое, по всей вероятности, восходит к древнеегипетскому 𓍑𓊛 ḏꜣ.y ‘большой речной корабль’ (откуда коптск. ϫⲁⲓ čay, ϫⲟⲓ čoy ‘лодка, корабль’).
В Книге пророка Ионы встречается ещё один термин для названия корабля: סְפִינָה səfînâ (Иона 1:5). Это слово является общесемитским культурным заимствованием из имперского арамейского 𐡀𐡍𐡐𐡎 sp̄enâ ‘обшивная доска, планка’ со значением ‘корабль’ (ср. нововавилонское 𒊓𒉿𒈾𒀀𒌓 sa-pi-na-a-tu₂, арамейское סְפִינִתָּא sǝfīntā, арабское ﺳَﻔِﯿﻨَﺔ safīnâ); в современном иврите оно используется для обозначения грузовых судов.
При упоминании дальних морских коммуникаций в ветхозаветных текстах часто используется выражение «корабли Фарсисские» (אֳנִוֹיּתתּ ַרְשִׁישׁʾŏnîyôt Taršîš или אֳנִי תַרְשִׁישׁ ʾŏnî Taršîš) (Пс. 47:8; 3 Цар. 10:22; 22:49; 2 Пар. 2:91; Ис. 2:16 и др.) от топонима Таршиш, хотя в греческом переводе пошла тенденция понимать это место как Карфаген. В LXX выражение «корабли Фарсисские» переводится по-гречески не только дословно (ναῦς Θαρσις, πλοῖα Θαρσις), но и как просто πλοῖον θαλάσσης ‘морское судно’ (Ис. 2:16), а также как πλοῖα Καρχηδόνος ‘суда карфагенские’ (Ис. 23:1, 14; Иез. 27:25); аналогичным образом выражениеׁ תַרְשִׁיש סֹחֲרֵי soḥarêy Taršîš «купцы Фарсисские» переведено как ἔμποροι Καρχηδόνιοι «купцы карфагенские» (Иез. 38:13).
Фразыׁ הֹלְכוֹתתּ ַרְשִׁיש holǝḵôṯ Taršîš (2 Пар. 9:21) и לָלֶכֶת תַּרְשִׁישׁ lāléḵeṯ Taršîš (2 Пар. 20:36) могут быть поняты в общем смысле «совершать дальнее плавание», а фразаׁ תָּבוֹאנָה אֳנִיוֹתתּ ַרשִׁיש tāḇôʾnâ ʾŏnîyôṯ Taršîš (2 Пар. 9:21), переведённая в LXX как ἤρχετο πλοῖα ἐκ Θαρσις, «приходили корабли из Фарсиса», не содержит предлога «из» и означает «приходили корабли Фарсисские», т.е. предназначенные для дальнего плаванья, без указания пункта отправления.
В греческих переводе Библии для обозначения кораблей и судов используются слова ἡ ναῦς и τὸ πλοῖον.
При Соломоне из Тира прибыли специалисты в области морского дела — «знатоки моря» (יֹדְעֵי הַיָּם yōdʿêy hay-yām, יוֹדְעֵי יָם yōdʿêy yām, греч. εἰδότες θάλασσαν) и «мужи-корабельщики» (אַנְשֵׁי אֳנִוֹיּת ʾanšêy ʾŏnîyyôṯ ‘люди кораблей’; греч. ἄνδρες ναυτικοί ‘мужи мореплаватели’).
Раши и Радак объясняют, что слова доврот (3 Царств 5:23) и рафсодот (2 Пар. 3:15) относятся к морским плотам, построенным путем связывания деревянных балок. В словаре Эвена-Шошана приводятся некоторые учёные, связывающие еврейское слово «rafsodah» с аккадским словом «rakasu» («завязывание» или «завязывание узлов»). В позднем иврите термин «rafsodah» означает «подставку для ног» или «оттоман» (Мидраш Танхума, Бер. 5). В современном иврите термин «rafsodah» был переосмыслен и теперь обозначает «деревянные поддоны», используемые для перевозки товаров. (Было бы интересно рассмотреть, связано ли английское слово «rhapsody» с еврейским «rafsodah», особенно учитывая тот факт, что этимон этого английского термина — древнегреческое слово «rhapsoidein», «ткать/сшивать песни». Это несколько похоже на библейское слово «rafsodah», которое состояло из связанных вместе деревянных балок.
В библейском иврите слово «авара» (II Цар. 19:19) относится к «паромам», использовавшимся для переправы через реку. Оно происходит от еврейского глагола «лавор» («переходить» или «переправлять»). В Талмуде арамейский вариант этого слова встречается в формах «маабра» или «мабра» (Шаббат 32а, 139б; Бава Кама 116а, 117б; Хулин 81а, 94а).
Раши и Радак (к Амосу 4:2) объясняют, что библейский термин «сирот дуга» относится к «рыболовным лодкам», которые рыбаки использовали для ловли рыбы. Как отмечает Раши, эквивалентом небольшой рыбацкой лодки в Мишне является слово «дугит» (Бава Батра 73а). Раввин д-р Даниэль Спербер объясняет, что слово «дугит» происходит от еврейского слова «даг» («рыба») и относится к виду рыбацкой лодки, известной в греческом языке как «лембус».
Дугит также является предметом галахического спора: когда кто-то продает сфину («главный корабль»), намеревается ли он также продать прикрепленный к нему дугит? Согласно Сумхоту, поскольку дугит был прикреплен к сфине и обычно буксировался основным кораблем посреди моря, он также включается в продажу сфины (Тосефта Бава Батра 4:1). Однако другие, похоже, не согласны и утверждают, что нельзя предполагать, что продажа большего корабля включает в себя меньшую лодку (Йерушалми Бава Батра 5:1 и Тосефта Сукка 3:2). Последние источники используют другое слово для обозначения небольшой рыбацкой лодки — вместо дугит: искупа. Искупа, в свою очередь, происходит от греческого скафе, что буквально означает «чаша» (и относится к лодке в форме чаши). Это предок германского слова scif — этимологического предшественника английских слов ship, skiff и skipper .
Раши (к Чис. 24:24, Ис. 23:13 и Сангедрин 106а) поясняет, что термин «ци / цим» относится к особенно большим судам. Мальбим добавляет, что этот термин обычно используется для обозначения «линкоров», поскольку такие суда обычно строятся большими и прочными.
Прежде чем закончить, следует упомянуть несколько арамейских слов, обозначающих «лодки» или «корабли», которые встречаются в Таргумах и Талмуде:
Таргумы иногда переводят слово «ониа» как «ильфа» (Иона 1:3, Пс. 48:8, 104:26), а иногда как «сефина/сефинта» (Быт. 49:13, Втор. 28:68, 3 Царств 9:26). Аналогично, Раши определяет слово «ильфа» как «сефина» (Раши к Аводе Заре 10б), а также как «ониа» (Раши к Эрувину 53б). ( Ильфа также было именем мудреца в Талмуде в Ктувот 69б)[4].
Законоучителям знали александрийские суда ספינה אלכסנדרית (Кел., XV, 1).
Военный флот[править]
Впервые в Библии военный флот упоминается под названием «корабли со стороны Кипра» (צִים מִיַּד כִּתִּים ṣîm mîyyad Kittîm, букв. ‘корабли от руки Киттим’). То есть корабли киприотов и финикийцев из Китиона, представлявшие военную опасность для евреев (Числ. 24:24). Схожее выражение «корабли Киттимские» (צִיִּים כִּתִּים ṣîyîm Kittîm) присутствует в 11-й главе Книги Даниила, где излагается откровение, полученное «в 3-й год Кира Персидского» (536 г. до н.э.) о будущих войнах царей Юга и Севера (Дан. 11:30).
В современном Израиле военно-морские силы называются хейль ха-ям.
Основным соединением ВМС является флотилия ("Шайетет"), командир которой (МАШАТ – "Мефакед Шайетет") имеет штатное звание "полковник" ("алуф-мишне"). Флотилии делятся на дивизионы (ед.ч. "Пальга", мн.ч. "Пальгот"), во главе которых стоят офицеры (МАФЛАГ – "Мефакед Пальга") в штатном звании "подполковник" ("сган-алуф"), иногда – майор ("рав серен"). Дивизионы могут быть и отдельными, т.е. не подчиняться ни одной из флотилий. Кроме того, в ВМС существуют подразделения (ед.ч. "Йехида", мн.ч. "Йехидот"), не являющиеся ни флотилиями, ни дивизионами.
В оперативном отношении ВМС Израиля действуют в рамках 3 районов (зон – "Зира") – Северного средиземноморского, Южного средиземноморского и Красного моря ("Зират Йам Суф"). Управление силами ВМС в рамках каждой зоны осуществляется МАШАЗ ("Маарах Шлита Зирати", иногда говорят также "Маарах Шлита Эйзори")[5].
Тир[править]
Тир в целом характеризуется «населенный мореходцами», точнее «населенный от морей, благодаря морям» ים nôšeḇeṯ mî-yammîm (эт остал сь непонятным для переводчиков Септуагинты, которые перевели его κατελύθης ἐκ θαλάσσης «разрушился от моря», от вместо ) (Иез. 26:17). Бог через пророка обращается к Тиру как к «торгующему с народами» (Иез. 27:3), roḵeleṯ «странствующая торговка, разносчица», от ‘ходить с места на место; разносить товары’. В LXX эта метафора передана как ἐμπόριον τῶν λαῶν « торжище людей». Далее город метафорически описывается как огромный корабль, для чего используются специфические корабельные термины, не всегда понятые: gǝḇûlāyim ‘борта’ (Иез. 27:4), букв. «оба края»; luḥoṯāyim ‘палубы, букв. сдвоенные доски’ (Иез. 27:5), двойственное число от lûaḥ ‘доска’; tṓren ‘ мачта’ (Иез. 27:6) центральн мачт, укреплённ канатами, корабле из дворца ассирийского царя Синаххериба; miššôṭāyim ‘вёсла’ (Иез. 27:6), двойственное число: на больших судах рулевые вёсла находились по обоим бортам; qaršēḵ (Иез. 27:6), предположительно «твоя поперечная скамья» (как переведено это слово в Вульгате: transtra); mi rāś ‘ парус, букв. разворачиваемое, распростираемое’ (Иез. 27:7); nēs ‘флаг, знамя, знак’ (Иез. 27:7)56; mǝḵassê ‘кровля, тент’ (Иез. 27:7).
Перечисляются морские профессии, с указанием «специализации» по отдельным народам: жители Сидона и Арвада (אַרְוַד ʾArwaḏ, финикийский 𐤊𐤍𐤉𐤀 ʾ-y-n-k – Арад, Ἄραδος; совр. Арвад в Сирии) используются как как «гребцы», שָׁטִים šāṭîm (Иез. 27:8), от וּשׁט šûṭ ‘хлестать, шлёпать’, «старейшины и мудрецы» из Гевала (ג ְ ּב ַ ל Gǝḇal, финикийский 𐤋𐤁𐤂 G-b-l, Библ, Βύβλος; совр. Джубейль) – как заделыватели пробоин, מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵ� maḥăzîqêy biḏqēḵ (Иез. 27:9; в LXX это словосочетание понято иначе: ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου ‘укрепляют совет твой’, т.к. переводчик не распознал слово בֶּדֶק béḏeq ‘трещина, пробоина’). Ну а в качестве кормчих, חֹבְלָיִם ḥoḇlāyîm, выступают «знатоки» из самого Тира (Иез. 27:8; LXX: κυβερνῆται). В распоряжении Тира были «все корабли морские (הַיָּם אֳנִיוֹת) и их гребцы» (‘моряки’ מַלָּחִים mallāḥîm; LXX: οἱ κωπηλάται ‘гребцы’), «для производства его торговли» (Иез. 27:9). Последнее выражение, מַעֲרָב לַעֲרֹב la-ʿăroḇ maʿărāḇ, представляет собой поэтическую figura etymologica от общесемитской основы ,ערב которая имеет достаточно широкий спектр значений: ‘смешивать, вступать в отношения; поручаться, давать залог (сюда восходит и греч. ἀῤῥαβών ‘задаток’); вступаться; обмениваться, торговать; вечереть, смеркаться, клониться к закату’; исходя из последнего значения, LXX переводит: ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν «были тебе к западам западов» (?), тогда как речь, несомненно, идёт о коммерческих операциях (букв. «были у тебя, чтобы торговать твою торговлю»).
Источником богатства Тира, по Иезекиилю, является то, что «Фарсисские корабли» были «его караванами в его торговле (ֵ�מַעֲרָב ִ�שָׁרוֹתַי šārôṯayiḵ ma-ʿărāḇēḵ)» (Иез. 27:25).
Иона[править]
Иона решил бежать из Израиля в далёкий Фарсис. Для этого он направился в ближайший крупный порт, Иоппию. Там он «нашёл корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз (שְׂכָרָהּ śəḵārāh, букв. ‘его плату’) и вошёл (יֵרֶד yēred, ‘спустился’) в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа» (Иона 1:3). Во время плаванья по воле Бога разразилась «великая буря» (סַעַר־גָּדוֹל saʿar-gāḏôl), и корабль « готов был разбиться» (חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר ḥiššəḇāh lə-hiššāḇêr, ‘был близок к тому, чтобы развалиться’), так что ипуганные корабельщики ( הַמַּלָּחִים ham-mallāḥîm) «взывали каждый к своему богу (הָיוֱ�אִישׁ אֶל־א îš ʾel-ʾělōhâw) и стали бросать в море кладь с корабля (אֶת־הַכֵּלִים אֲשׁרבּ ָאֳנִיָּה ʾeṯ-hakkēlîm ʾăšer bā-ʾonîyâ, букв. “те вещи (сосуды, предметы), которые на корабле”), чтобы облегчить его от неё» (Иона 1:4–5). Обращение к различным богам свидетельствует о том, что на корабле был международный экипаж; а избавление от груза служит традиционным способом действий в условиях шторма. Иона, однако, «спустился во внутренность корабля, лёг и крепко заснул» (Иона 1:5). Под «внутреннностями», точнее, «отдалёнными, задними частями» корабля (יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה yarkəṯêy has-səfînâ) следует понимать кормовые каюты, где даже при сильном волнении можно было спокойно спать. К спящему Ионе пришёл «начальник корабля» (רַב הַחֹבֵל raḇ ha-ḥōḇêl) и потребовал от него вместе со всеми воззвать к своему Богу (Иона 1:6). Поскольку буря не унималась, моряки решили бросить жребии (וֹגּרָלוֹת gôrālôṯ, букв. ‘камешки, ракушки’; к этому слову, возможно, восходит греч. κοράλλιον), чтобы выяснить из-за кого постигает их беда. Жребий выпал на Иону, и тот поведал о своём бегстве от Бога и сам предложил бросить его за борт, чтобы буря утихла. Моряки не последовали совету Ионы и «стали усиленно грести (ּיַחְתְּרוּ yaḥtǝrû, от חתר букв. ‘копать’) чтобы пристать (точнее, “для возвращения”: לְהָשִׁיב lǝ-hāšîḇ) к земле»; и только после неудачи этой попытки, испросив прощения у Бога Ионы (יהוה), бросили пророка за борт. После этого море утихло, и моряки «устрашились Господа (יהוה) великим страхом, и принесли Господу жертву и дали обеты» (Иона 1:14–16).
Еврейская морская терминология в Ветхом Завете[править]
1 חָזַק Связывать, укреплять Исаия 33:24 Пиэль
2 חָמַר Покрывать смолой Исход 2:3 Мать Моисея сделала это с корзиной Моисея, чтобы она оставалась водонепроницаемой. Обратите внимание, что оба слова, обозначающие «смолу», используют однокоренные винительные падежи.
3 כָפַר Покрывать смолой Бытие 6:14 Бог повелел Ною сделать ковчег водонепроницаемым, обмазав его смолой. 4 אֵבֶה Папирус, тростник Иов 9:26 Лёгкий материал для очень быстрых лодок на небольших водоёмах
5 גֹּמֶא Папирус, тростник Исаия 18:2 Возможно, от глагола, означающего «всасывать (воду)», этот тростник мог использоваться в качестве материала для изготовления бумаги или, по-видимому, лодок. Исаия говорит о посланниках кушитов на этих лёгких лодках, и они описываются как «быстрые».
6 גֹּפֶר Дерево гофер Бытие 6:14 Неизвестный вид дерева, повеленный Богом для Ноя при строительстве ковчега. DBL отмечает (Holladay, KB3), что древние переводы переводили это как вид готовой древесины, а не как вид дерева.
7 תְּאַּׁשּור Деревянная обшивка Иезекиль 27:6 Кипарис или, возможно, самшит, вяз или сосна. Разногласия по поводу вида дерева отсутствуют, но это конкретный вид дерева с «берегов Кипра», который использовался для изготовления палубы/ступеней корабля из Тира в Иезекииля 27. Позже украшенный слоновой костью. Большее разногласие возникает в делении слов: следует ли использовать слово «дочери ашуритов» (предположительно, строителей лодок) בַּת־אֲׁשֻׁרִי или «с кипарисовым деревом» ְּ ב+תְּאַּּׁשּור. Параллелизм лучше подходит для фразы, описывающей происхождение древесины.
8 בֶדֶק Пробоина в корпусе, шов Иезекиль 27:9, 27 Термин, используемый только для обозначения поврежденного участка Храма (до ремонта Иоаса и Иосии в 4 Царств 12 и 22) и деревянной лодки, относящийся к вероятным местам протечки (стыки и швы, особенно если быть небрежными или подвергнуться удару). Термин, используемый в Иезекииле 27:27 в абсолютном значении מַּחֲזִיקֵֵ֣י בִדְּקֵֵ֣ך 'ваши укрепители пробоины' = корабельные плотники.
9 חִבֵל Мачта Притчи 23:34 Мудрецы сравнивают пьяного человека с человеком, спящим на вершине мачты во время плавания в глубокой воде и на высоких волнах. Его наклонные движения преувеличены.
10 חֵמָר Смола/деготь Исход 2:3 Используется лишь несколько раз для обозначения легкодоступной смолы или битума, которые были липкими и полезными для различных строительных проектов.
11 חֶבֶל Верёвка(и) Исаия 33:23 Обычно всё, что используется для связывания, во многих контекстах. Здесь — верёвки, канаты и крепления, используемые на корабле. Метафора Исаии о корабле говорит, что эти верёвки ослаблены и полностью ослаблены. Следующие строки описывают ослабление штагов, поддерживающих мачту и всё ещё свёрнутый парус.
12 כֵן תֹּרֶן Мачта Исаия 33:23 «Создать цепь». Буквально «основание их шеста». Это слово обычно используется для обозначения подставки или каркаса, на который можно устанавливать что-либо. В таком случае, «нога» или «основание» также могут подойти, поскольку «нога мачты» — это технический термин, обозначающий самую нижнюю часть крепления съёмной мачты. Это интригует, поскольку большинство переводов, похоже, игнорируют детали в этом стихе. HCSB — исключение: «Они не могут удержать основание мачты». Предположительно, они относятся к тросам, хотя тросы не крепятся к основанию мачты. Штаги (боковые, передние и задние) действительно служат для удержания мачты на месте, но здесь, возможно, акцент делается не столько на тросах, сколько на общей устойчивости мачты. Глагол скорее подчеркивает прочность, чем безопасность, иначе было бы понятно, что можно сказать «они не могут закрепить основание мачты». «Сделать крепким» — неуклюжий способ описания того, что делают с мачтой верёвки или даже матросы. Подозреваю, что эта связь больше соответствует арамейскому חֲזַּק «привязывать» или «опоясывать» и арабскому ََ حَزَق «ḥazaqa» — связывать, сжимать. Корабль в таком плачевном состоянии, что штаги, предназначенные для удержания мачты на месте, свисают вниз, к палубе, ничего не закрепляя, обеспечивая неизбежную потерю мачты.
13 כֹּפֶר Смола/смоля Бытие 6:14 Липкий материал, который не пропускал воду в ковчег. Ср. חֵמָּר, который использовался для защиты корзины младенца Моисея от воды.
14 מְּכַסֶה Тент/Бимини Иезекииль 27:7 Одно из четырёх совершенно разных значений этого слова. Тканевое покрытие для защиты от солнца и дождя.
15ָׂש מִפְּר Парус, развёртываемый Иезекииль 27:7, Иов 36:29. Льняной холст на лодке. Использование в Иов 36 сосредоточено только на действии Бога, «распростершем» облака на небе. Иезекииль описывает тирский корабль. LXX переводит στρωμνή как «постель, покрывало», как в Быт. 49:3, Есф. 1:6, Пс. 6:7, 63:7, Амос 6:4
16ֵ נס Парус Ис. 33:23, Иез. 27:7. От корня נָּסַּס, который встречается всего дважды и только у Хитпоэля (Пс. 60:6 и Зах. 9:16), означая (вероятно) «поднятый/заметный/выставленный напоказ/сверкающий». Как существительное, согласно TWOT, Быт. Точка сбора или знамя, объединявшее людей для действия. В стане израильтян это мог быть сигнальный шест или флаг на таком шесте. Встречается 21 раз, 16 из которых относятся к «знамени» или «штандарту». Встречается 1 раз в Исходе (17:15, название жертвенника, построенного Моисеем: «Господь — знамя моё»), 3 раза в числах (21:8,9, о шесте, на котором Моисей поместил медного змея, и в 26:10 со значением «знак»), 1 раз в Псалме 59:4, 10 раз у Исайи, 5 раз у Иеремии и 1 раз у Иезекииля, где пророк сначала использует מִפְּרָּש «парус» и, по-видимому, обозначает другую часть лодки с помощью נֵס. Относится ли отрывок из Исайи к флагу, а не к парусу? Согласно Мишне, Бава Батра 5а, мачта была неотъемлемой частью лодки. «Если кто-то продаёт лодку, то в стоимость входят мачта, флаг, лопаты и всё, что нужно для управления лодкой, но не рабы и т. д.». То, что еврейские корабли несли флаги, очевидно из надгробных росписей, ср. Encyclopedia Judaica VI, стр. 1335. В Таргуме говорится о разноцветных флагах из шёлка.
17 צֹּהַר Крыша Бытие 6:16 Множественное число похожего слова означает «полдень», когда солнце находится в зените. Используется только в повелении Бога Ною накрыть ковчег твёрдым колпаком, чтобы защитить его от дождя.
18 קֵן Комната, койка Бытие 6:14 Часть более крупного сооружения. В Иове 29:18 это слово используется в другом значении: «Я думал, что умру в своей „комнате“». Согласно обычному значению этого слова, койка или отсек сравнивались с «гнездом».
19ֶׁש קֶר Каркас/палуба Иезекииль 27:^ Единственное пророческое использование — Иезекииль 27:6, где описывается высококачественная древесина, использованная при строительстве символического корабля Тира. Исход и Числа используют это слово 50 раз в отношении «рам/брусьев» скинии.
20 תֹּרֶן Мачта Исаия 33:23; Иезекииль 27:5 Впечатляюще для израильских и тирских судов.
21 מָׁשֹוט или מִּׁשֹוט Весло Иезекииль 27:6,29 Альтернативное средство (внутреннего) движения.
22ֶ חבֶל Канаты Исаия 33:23 Снасть лодки, используемая таким образом только в Исаия 33.
23 ׁשַיִט Гребля Исаия 28:15 (Кетив); 33:21 Передвижение по воде с помощью мощных вёсел. Согласно TWOT, основное внимание уделяется людям, выполняющим действие, а не движению лодки (она ориентирована на цель).
24 מַפֶלֶת Кораблекрушение Иезекиль 27:27 Только морское использование входит в судьбу тирского корабля. Другие толкования: «падение» (Притчи 29:16; Иезекиль 26:15,18; 32:10); «упавшее дерево» (Иезекиль 31:13); «туша» (Судьи 14:8) и «падение» (Иезекиль 31:16).
25 אֳנִי Торговое/галерное судно/флот торговых судов 3 Царств 9:26,27; 10:11; 22 (3x); 2 Паралипоменон 9:21; 20:36; Иона 1:3-5; Даниил 11:40 Общее слово для обозначения морского судна. Не указывается размер, скорость, грузоподъёмность или конструкция. На побережье Израиля было мало хороших гаваней, но морская торговля была возможна через финикийцев. Филистимляне блокировали морской доступ вплоть до времён Соломона, который отправлял моряков из Акабского залива, а не в Средиземноморье. Используется в других формах, например, как конструкция + человек = моряк אִי ׁש אֳנִיָּה в 3 Царств 9:27. Может обозначать целый флот или военный флот (Даниил 11:40).
26 אֳנִי־ׁשַיִט Галера Исаия 33:21 Судно с веслами, исходя из контекста параллелизма, должно быть большим судном, неспособным плавать по мелким, каменистым рекам. Ему нужно пространство и глубокая вода для маневрирования.
27 דֹּבְּרֹות Сплав брёвен 3 Царств 5:9 Сбор брёвен для буксировки в другое место (с юга Ливана в место, выбранное Давидом).
28 כְּלִי Судно Исаия 18:2 Не столько описание лодки, сколько редкое слово, обозначающее лодку. У этого слова так много значений, и все они объясняются контекстом. Из его 319 употреблений в Ветхом Завете только одно — «сосуд/контейнер для воды» или лодка.
29 סְּפִינָה Морское судно Иона 1:5 Достаточно большое, чтобы плавать в открытом море, и иметь некоторое расположение коек под палубой, хотя не обязательно полноценные каюты.
В Новозаветную эпоху[править]
В Новом Завете встречается немало греческих терминов, относящихся к морскому делу.
В первую очередь, это слово πλοῖον – основное обозначение судна, или корабля. Примечателен факт, что базовое греческое слово для обозначения корабля, ναῦς, в Новом Завете встречается всего 1 раз (Деян. 27:41).
Из частей корабля упоминаются «нос» и «корма» (Деян. 27:41). Слово ἡ πρῷρα ‘нос’, стяженная форма из *πρώϝαρῐα / *πρώϝερῐα, происходит от прагреческого *prṓwařřa, источником которого является праиндоевропейское *préh₃-wr̥-yh₂ «идущий впереди, выступающий вперед» 5. Греческое слово стало источником аналогичного латинского термина prōra ‘корма’. Выступающий нос, часто снабженный тараном, – яркая отличительная черта античных кораблей. Именно из таранов-носов (лат. rostra) побежденных кораблей складывались ростральные трофеи. Слово ἡ πρύμνα ‘корма’, как и родственные ему греческие слова πρυμνός ‘коренной, крайний’, πρέμνον ‘пень’, πρεμνίζω ‘выкорчевывать’, не имеет надежной индоевропейской этимологии и возводится лингвистами к догреческому субстрату. Это важное свидетельство наличия догреческого этапа в развитии морского дела, восходящего к 3-му тысячелетию до н.э.
Упоминается о наличии на крупном судне спасательной шлюпки (Деян. 27:30–31). Он обозначается термином σκάφος, обозначающим нечто выдолбленное (от глагола σκάπτω ‘копать, ковырять’, возможно, из догреческого сусбтрата); этимология отсылает к древнейшему пласту судостроительных технологий, предполагавших буквальное выдалбливание всего судна или его остова из цельного ствола дерева. Шлюпка размещалась на носу и могла вместить весь экипаж, но не пассажиров; опускалась она на тросах (τὰ σχοινία – от σχοῖνος ‘камыш, тростник; плетеная тростниковая веревка’, слова догреческого происхождения).
Неоднократно упоминается термин ἄγκυρα – предок русского слова ‘якорь’ (Деян. 27:29, 30, 40; Евр. 6:19).
Два родственных, но совершенно различных по значению термина обозначают «багаж» (σκεύη) (Деян. 27:19) и «оснастку, такелаж судна» (τὸ σκεῦος) (Деян. 27:17). Оба слова связаны с глаголом σκευάζω ‘снаряжать, готовить, вооружать, украшать’.
Словом σανίς ‘доска’ обозначался элемент конструкции корабля (Деян. 27:44).
Из парусного вооружение в Новом Завете упоминается ἀρτέμων (от ἀρτάω ‘приделывать, приставлять’) – малый парус, кливер или марсель, с помощью которого большой корабль маневрирует, причаливая к берегу. Выражение «поднять парус по ветру» звучит как «ἐπαίρω … τῇ πνεούσῃ» (Деян. 27:40). Здесь под ἡ πνεούσῃ (причастие женского рода от глагола πνέω ‘дуть’), буквально «дующая» (эллипсис слова αὔρα), понимается не простой ветер, а порыв ветра со стороны моря.
Управление кораблем представлено в Новом Завете как образец управления вообще: «Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий» (Иак. 3:4). Термин «кормчий», по-гречески выраженный субстантивированным причастием ὁ εὐθύνων (от εὐθύς ‘прямой’) буквально «ведущий прямо», выражает семантику управления через ведение «прямым путем».
Упомянут и инструмент управления кораблем – руль (Иак. 3:4), греч. πηδάλιον (от πηδόν ‘лопасть рулевого весла’, восходящее к индоевропейской основе *ped-‘ступать, наступать, пинать’). Характер семантической связи между рулевым веслом и давлением ноги не вполне ясен. Эта связь может отражать как сходство лопасти весла с человеческой стопой, так и развитие рулевого весла из рычага с поверхностью для давления ногой.
От πηδάλιον происходит термин *πηδώτης ‘рулевой’; это слово не зафиксировано в письменных памятниках, однако было настолько популярно, что в византийскую эпоху стало источником для итальянского pedota > pilota ‘рулевой’, которое в наше время широко разошло по всем европейским языкам.
На грузовом корабле имелись скрепы, связывающие два рулевых весла (ζευκτήρια τῶν πηδαλίων), которые устанавливались во время шторма (Деян. 27:40).
Апостол Лука описывает действия экипажа и пассажиров во время шторма (Деян. 27:17–19): они «начали пользоваться вспомогательными средствами» (βοηθείας ἐχρῶντο), возможно, пробковыми поясами; начали «подпоясывать» судно (ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον), вероятно, стягивая корпус ремнями; «отпустили снасти» (χαλάσαντες τὸ σκεῦος), то есть спустили паруса; на второй день «начали совершать сбрасывание» (ἐκβολήν ἐποιοῦντο), т.е. постепенный сброс за борт груза, а на третий – «выкинули багаж» (τὴν σκευὴν ἔρριψαν).
Апостол Павел фиксирует корабельщики определили приближение суши (о. Мальта): замеры глубины показали, что глубина на коротком расстоянии уменьшилась с 20 до 15 оргий (с 37 до 28 м), и экипаж спустил 4 кормовых якоря. После началась полная разгрузка корабля от груза зерна. Днем показался залив с отлогим берегом (αἰγιαλόν), к которому было решено попытаться пристать. «Подняв со всех сторон якоря» (τὰς ἀγκύρας περιελόντες), «сняв сопряжения рулевых весел» (ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων) и подняв малый парус по ветру (ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ), моряки взяли курс к берегу (Деян. 27:40). Но, наткнувшись на косу (εἰς τόπον διθάλασσον, букв. «в место двух морей»), судно село на мель (ἐπέκειλαν), так что его нос судна оказался неподвижным (ἀσάλευτος), а корму начали разбивать удары волн. Центурион остановил своих солдат, собравшихся было перебить узников во избежание их бегства, и велел умеющим плавать (δυναμένους κολυμβᾶν) вплавь добираться до берега, а неумеющим – воспользоваться досками (ἐπὶ σανίσιν) или «чем-нибудь от корабля» (ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου).
В 18-й главе Откровения Иоанна Богослова, где повествуется о наказании «Вавилонской блудницы», особое внимание уделено морской торговле. Первое же греческое слово в перечне предметов роскоши определенно указывает на морскую торговлю: термин γόμος является специальным обозначением корабельного груза, фрахта, клади или товара, перевозимого на судне (ср. глагол γέμω ‘наполнять, нагружать’, а также латинское слово gumia ‘обжора’). Поэтому выражение «купцы земные» (οἱ ἔμποροι τῆς γῆς) следует понимать в смысле «торгующие по всей земле, по всему миру». Это подтверждается финалом всего фрагмента, где в качестве скорбящих по Вавилону выступают «всякий кормчий» (κυβερνήτης), «всякий плывущий на кораблях» (ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, букв. «плывущий к [заданному] месту»), «корабельщики» (ναῦται) и «все те, кто торгуют на море» (ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, букв. «обрабатывают море, ведут дела, трудятся на море»).
Термины[править]
Корабль/лодка: oni/ o'niah, o'niyoht (множественное число), существительное женского рода; ций, циим (множественное число), существительное мужского рода
Root: צִי & עֹנִי
Звучит как: о-ни / о-ни-йа / о-ни-йот / тсее / тсееем
סִירָה Лодка
אֳנִיָּה Корабль
אֶפְנֹעַ יָם Гидроцикл
גַּלְשַׁן רוּחַ Виндсерфер
גַּלְשָׁן גַּלִּים Доска для серфинга
מַעְבֹּרֶת перевозить
יָם סוֹעֵר Бурное море
דָּגִים рыба
אוֹקְיָינוֹס Океан
יָם Море (слово мужского рода)
אֲגָם Озеро
חוֹף Пляж
מַצִּיל Спасатель
שִׁמְשִׁיָּה Зонтик
בֶּגֶד יָם Купальный костюм
צְדָפִים Ракушки
חוֹל Песок
מְצוֹפִים Плавающее устройство
Части яхты (חלקי היאכטה)
- Корпус — גוף הסירה (гуф ха-сира)
- Киль — שדרית (шидрит)
- Руль — הגה (эгэ)
- Мачта — תורן (торен)
- Гик (бум) — מנור (манор)
- Кокпит — תא הגאי (та хагай)
- Палуба — סיפון (сипун)
- Форштевень (нос) — חרטום (хартом)
- Ахтерштевень (корма) — ירכתיים (яркатаим)
- Леер — מעקה (маакэ)
Паруса и такелаж (מפרשים וציוד)
- Грот — מפרש ראשי (мифрас раши)
- Стаксель — חלוץ (халуц)
- Генуя — גנואה (генуа)
- Шкот — חבל המפרש (хевель ха-мифрас)
- Фал — מיתר הרמה (метар харама)
- Ванты — מותחנים (мотханим)
- Мачта — תורן (Торен)
- Рифы — רצועות קיצור (рецуот кицур)
- Галс — מהלך (махалах)
- Оттяжка — מותחן (мотхан)
Навигационные термины (מונחי ניווט)
- Компас — מצפן (мацпен)
- Курс — כיוון (кивун)
- Датчик скорости — מד מהירות (мад мэхирут)
- Эхолот — מד עומק (мад омек)
- Карта морская — מפה ימית (мапа ямит)
- Маяк — מגדלור (мигдалор)
- Бакен — מצוף (мацоф)
- Створ — קו כיוון (кав кивун)
- Пеленг — כיוון מצפני (кивун мацпани)
- GPS — מערכת מיקום עולמית (маарэхет микум оламит)
Команды и маневры (פקודות ותמרונים)
- Привестись — לעלות לרוח (лаалот ларуах)
- Увалиться — לרדת מהרוח (ларедет мэхаруах)
- Поворот оверштаг — סיבוב דרך הרוח
- Поворот оверштаг — סיבוב דרך הרוח (сивув дэрэх харуах)
- Поворот фордевинд — סיבוב לפני הרוח (сивув лифней харуах)
- Лечь в дрейф — להיסחף (лехисахеф)
- Бросить якорь — להטיל עוגן (леhатиль оген)
- Отдать швартовы — לשחרר חבלים (лешахрер хавалим)
- Лечь на курс — לשמור על כיוון (лишмор аль кивун)
- Убрать паруса — לקפל מפרשים (лекапель мифрасим)
- Рифиться — לקצר מפרש (лекацер мифрас)
Погодные условия (תנאי מזג אוויר)
- Ветер — רוח (руах)
- Шторм — סערה (сеара)
- Волна — גל (галь)
- Зыбь — גלים ארוכים (галим арухим)
- Прилив — גאות (геут)
- Отлив — שפל (шефель)
- Течение — זרם (зерем)
- Видимость — ראות (реут)
- Шквал — משב רוח חזק (машав руах хазак)
- Штиль — דממה (дмама)
Название морских животных[править]
Источники[править]
- ↑ МОРЕ И КОРАБЛИ: РАЗВИТИЕ МОРСКОГО ДЕЛА НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕПО БИБЛЕЙСКИМ ТЕКСТАМ. ЧАСТЬ Ι. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
- ↑ П.В. Кузенков, В.В. Лебединский МОРЕ И КОРАБЛИ: РАЗВИТИЕ МОРСКОГО ДЕЛА НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ ПО БИБЛЕЙСКИМ ТЕКСТАМ. ЧАСТЬ II. НОВЫЙ ЗАВЕТ
- ↑ http://essays.wisluthsem.org:8080/bitstream/handle/123456789/13/Hunter.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- ↑ https://ohr.edu/9138
- ↑ https://web.archive.org/web/20111011161504/http://www.waronline.org/IDF/Articles/organization/israel-navy/
Обнаружена петля в шаблонах: Шаблон:Nav
↑ | |
|---|---|
| Командование | |
| Военно-морские базы | |
| Флотилии |
|
| Эскадры общей безопасности ВМС Израиля | |
| Подразделения | |
| Спецподразделения | |
| Корабли | |
| Учебные | |
| Расформированные | |
| Дополнение |
|
Обнаружена петля в шаблонах: Шаблон:Nav
