Эй, Джанкой!
Эй, Джанкой! (англ. Dzhankoye, Hey Zhankoe!, идиш הי דז'אנקויה) — одна из наиболее известных песен на идиш советского времени.
Общие сведения[править]
Песня появилась в связи с еврейской колонизацией Крыма, базой чего служил населённый пункт Джанкой.
Соответственно, когда Сталин, обманув трудящихся и проигнорировав волю партии, свернул Крымский проект, забылась и эта песня, а вместе с этим — и её авторы. Стоит только удивляться, что еврейские общины Крыма не заинтересовались этим вопросом и не выяснили в архивах, кто и когда сочинил эту песню.
Согласно хрестоматии идишской песни Млотеков («Songs of Generations») мелодия и слова появившейся в 1920-е годы песни «Джанкой» — народные. Это же сообщается публикации в поэтических сборниках Ицика Фефера и Арона Копштейна (оба — 1938 год) и журнале «Советиш Геймланд» («Советская родина», 1968 год)[1].
Песня была записана в сборнике народных песен на идиш, подготовленном исследователем народной музыки Моше Берговским в 1936 году. Через два года стихотворение вошло в сборник «Идиш Volks-Leeder» («Еврейские народные песни»), напечатанный в Киеве в 1938 году под редакцией Берговского и поэта Ицика Феффера, и это первая появившаяся версия в печати.
Авторство[править]
В обзорах об этой песне констатируется, что её автор или авторы неизвестны. Намекается даже, что евреи якобы украли мелодию песни у крымских татар (при этом не называют конкретную крымско-татарскую песню, с которой якобы заимствована музыка).
На самом деле, автор или как минимум соавтор песни указан на пластинке — «Еврейск. нар. песня обр. А. Веприна САРРА ФИБИХ ф-но Е.А. Беленькая». Запись: 1938, Москва, Апрелевский завод.
А. Веприк — это Александр Моисеевич Веприк — советский композитор, малоизвестный потому что он был арестован как «еврейский националист», 8 лет заключения, в 1950—1954 годах отбыл заключение в лагере на Урале.
Либретто (cлова) указаны: Александр Моисеевич Веприк[2].
Он же возможно и автор музыки, на что указывает «обработка А. Веприна», имеется ввиду обработка народных мелодий при использовании песни.
Таким образом, как минимум соавтор песни известен — Александр Моисеевич Веприк.
Но на другой пластинке сказано обработка Е.Г. Шенина. То есть соавтор песни Егошуа Павлович Шейнин?
"АФ ДИ ФЭЛДЭР ФУН ДЖАНКОЙ" еврейская нар.песня, обр. Е.Шейнина, Засл.гос.евр.хор.капелла УССР "ЕВОКАНС" под упр.засл.арт.УССР Е.П.Шейнина
Содержание[править]
В песне на идише поется о том, что недалеко от Симферополя и Севастополя находится наш замечательный поселок. Враги говорят, что евреи — не рабочий народ, но посмотрите, что у нас: у Абраши трактор гудит как паровоз, тётя Лея — на косилке, Бейлочка — на молотилке. Эх, Джанкой!
Варианты[править]
Очевидно, что у песни с самого начала было несколько вариантов, а позднее её перевели на украинский, русский, английский и иврит.
Эта песня была одной из любимых у Пита Сигера, знаменитого американского фолк-певца. Впервые народную песню «Hey! Zhankoye!» он услышал в тридцатые годы в Нью-Йорке, и она сразу крепко запала ему в душу. Музыкальное произведение о Джанкое было напечатано в нескольких сборниках, подготовленных известной собирательницей народных песен Рут Рубин. Эту композицию Сигер перевел на английский язык и потом постоянно исполнял на своих концертах[3].
В Израиле, где плохо понимали, что за станция Джанкой, появился новый вариант песни — «По дороге в Эйлат», написанная в 1949 году поэтом Пальмаха Хаимом Хефером и исполненная ансамблем Пальмаха «Гиватрон», имеет два варианта музыки. Аккордеонист «Гиватрона» Меир Ной таким образом принес в Израиль идишскую песню «Джанкой» — и только потом написал свою музыку, впрочем, не сильно отличавшуюся от оригинальной.
Переводы[править]
Песня «Джанкой» несколько раз переводилась на иврит. Первым из переводчиков, вероятно, был Дов Ной (Нойман). Другой перевод на иврит сделал Йосеф Хармони. Наконец, имеется перевод Амоса и Тамар Роднер.
Оф ди Фелдер фун Джанкой[править]
«Оф ди Фелдер фун Джанкой»
Исп. Михаил Эпельбаум и Семен Фрейденберг
Текст[править]
- Az men fort keyn Sevastopol,
- iz nisht vayt fun Simferopl,
- Dortn iz a ztantsye faran.
- ver darf zukhn naye glikn,
- ziz a ztantsye an antikl
- in Dzhankoye, Dzhan, Dzhan, Dzhan.
- Entfert yidn ofy mayn kashe,
- vu´z mayn bruder, vu´z Abrashe ?
- Z´geyt bay im der traktor vi a ban.
- Di mume Leye bay der kozilke,
- Beyle bay der molotilke, in Dzhankoye,
- Dzhan, Dzhan, Dzhan.
- Ver zogt az yidn kenen nor handlen,
- Ezn fete yoikh mit mandlen,
- Un nit zayn keyn arbetsman?
- Dos kenen zogn nor di sonim,
- yidn shpayt zey on in ponim!
- Tut a kuk oyf Dzhan, Dzhan, Dzhan[4]
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Джанкой — песня, город, судьба Трумпельдора
- ↑ https://www.russian-records.com/details.php?image_id=15619&l=russian
- ↑ Старые песни о главном
- ↑ https://pesni.guru/text/%D0%B7%D0%B0%D1%81%D0%BB-%D0%B3%D0%BE%D1%81-%D0%B5%D0%B2%D1%80-%D1%85%D0%BE%D1%80-%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B0-%D0%BF%D1%83-%D0%B5%D0%BF-%D1%88%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D1%84-%D0%B4%D0%B8-%D1%84%D1%8D%D0%BB%D0%B4%D0%B5%D1%80-%D1%84%D1%83%D0%BD-%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B9?ysclid=lvm806k2d1329776580